Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Наш кабак одной стеноюПокосился над рекою,Весь он виден был бы в ней,Будь немножко ночь светлей.Ночь же больше все темнеет;Над рекой туман густеет;Весла убраны с челна;По деревне тишина.В кабаке лишь крик и грохот,Бубен, скрипки, пляска, хохот.Спор кипит, поют, шумят,Только окна дребезжат.«Ну, красавица хозяйка!Подходи-ка, наливай-ка!Хорошо твое вино,Жаль, что есть у чарки дно.Эй, цыган! Притих ты что-то;А вот мне плясать охота,Разутешь-ка плясовой!Деньги есть ведь за душой!»Вдруг в окошко постучались:
«Что вы там разбушевались?Барин вам велел сказать:Разошлись бы, — лег он спать!»«Взяли б вас обоих черти!Пить и петь хочу до смерти,С плеч рубашку заложу,А уж вам не угожу!»Но опять стучат в окошко:«Если б тише вы немножко!Очень матушка больна,Хоть заснула бы она».И цыгану все кивают,Чарки молча допивают,Все за шапку — и домой…Все притихло над рекой.

Сатмар, август 1847 г

Бродяга

Перевод В. Левика

{70}

Если денег нет в кармане,Нет и в брюхе ни черта!У меня в кармане пусто —
Вот и в брюхе пустота.Я на голод не в обиде,Хоть не ел уже два дня:Кто-нибудь на белом светеПообедал за меня.Завтра, завтра есть я буду(Коль достану что-нибудь),Сладкой матери-надеждыПососу покуда грудь.У меня в желудке пусто,Но зато полны глаза:Каждый миг от этой стужиЗастилает их слеза.И пускай, пускай морозит!Подгоняет холодок!С ним короче до трактира,А трактир еще далек.Ну-тка, серая, гнедая,Ну-тка, ноги побыстрей! —Что за кони, просто прелесть:Не корми да не жалей!
Левый оттого и серый,Правый оттого гнедой,Что вчера, продрав штанину,Я кусок пришил с другой.У меня костюм был новый,Был он крепок да хорош,Так чтоб он не истрепался,Я спустил его за грош.А чтоб вор меня не грабил, —Эх, провел я подлеца! —Отдал в первом же трактиреГрош мой за стакан винца.Пусть теперь наскочит жулик,Пусть хоть грош отыщет он,Я ему в награду тут жеОтсчитаю сотню крон.Но не вор в карман мой лезет,Шарит ветер мокрый там.Брось ты, ветер, эти штучки,Право, шлепну по рукам!Шутка шуткой, а погоду —За разбой бы да под суд!
Ливень, холод, снег да ветер —Одного четыре бьют!И босой по лужам еду,Впрочем, этак лучше мне:В сапогах сегодня плаватьМокро было бы вдвойне.Так пускай хохочет ветерОттого, что я промок.Он когда-нибудь мне тожеПопадется на зубок.Бог пошлет мне мастерскуюС теплой печью, в два окна,Будет в ней светло и чисто,Будут дети да жена.А тогда уж, если ветерВзвоет у моих оконЗасвищу ему я в рожу,Чтоб со злости лопнул он.

Сатмар, август 1847 г.

Не обижайся

Перевод Б. Пастернака

{71}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги