Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Сатмар, июль 1847 г.

Покинутый флаг

Перевод Л. Мартынова

{63}

Он осквернен, поруган,Тот флаг. В лохмотьях весь,Он реет над пустыней —Служу ему и здесь.Был ураган великий,Трепал его и бил,И рвал его, но все жеПриметен образ божийИ в скорби этих крыл!Ряды бойцов редеют…Те, кто покинул флаг,Пред идолом склонились.Ну что же! Пусть и так,Ничтожеств нам не надо, —Пусть ласточки летятТуда, где мягче зимы —Орлы небес родимых
Покинуть не хотят!Какая колдовскаяВо флаге этом власть!Храбрейшие погибли,За этот флаг борясь.Здесь твой алтарь, бог правды!Пускай от алтаряОтпрянули иуды,Но тут до смерти будуСтоять на страже я!

Сатмар, июль 1847 г.

Не сердись, моя голубка…

Перевод В. Левика

{64}

Не сердись, моя голубка,Говорю я дело.Хватит шуток! Эти шуткиСлушать надоело!Прежних, так и быть, не помню, —Что болтать о вздоре!Хоть другой уже давно быБыл с тобою в ссоре.
Черт побрал бы мое сердцеС добротой в придачу!Им одним принес я в жертвуСчастье и удачу.Был доверчив, как ребенок,Верил я любому.Но теперь, клянусь в том честью,Будет по-другому.Посему — довольно шуток,Слушай с уваженьем:Я пришел с необычайноВажным предложеньем.От тебя теперь нужна мнеЛишь одна уступка:Сделай то, в чем отказала, —Поцелуй, голубка!

Сатмар, июль 1847 г.

Пятое августа

Перевод Л. Мартынова

{65}

Наконец-то, наконец-то!
Я кольцо, кольцо надел,И устами, и устамиЯ твоими овладел.Пью я сладость, пью я сладостьПоцелуя твоего —Для меня вся сладость жизниПревращается в него.Ну, целуй! Никто не видит,А увидят — горя нет:Обрученным целоватьсяОтменяется запрет.Дай мне губы, дай мне щеки,Дай мне лоб твой! Вот он, вот,Он горит от поцелуев,Как от солнца небосвод.Пьян я. Мягкими рукамиТы держать меня должна.Я уже не отличаюПоцелуев от вина.Только боги на ОлимпеЭто пить могли вино —Я не бог, простой, я смертный…
Голову мутит оно!Что за необыкновенный,К небесам несущий хмель!Исчезают где-то в безднеОчертанья всех земель.Позади — бродячья стаяПестрокрылых облаков.Я лечу меж звезд, похожихНа поющих соловьев.Как поют они! Как сладко!Сладко! Я среди огня,Будто сотни тысяч молнийПляшут около меня.Ну, а сердце? Что же с сердцем?Вот ведь, вот ведь в чем беда!Мальчик, берегись! От счастьяУмирают иногда!

Эрдёд, 1847 г.

Письмо Яношу Араню

Перевод В. Левика

{66}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги