Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Милая, ты написалаМне прекрасное письмо.Это след ума немалый,Прямодушие само.Пишешь, — я тебе дорожеС каждым часом, но, дружок,Веришь ли, мороз по кожеПробежал от этих строк.Пролегла на лбу морщина —И она как след ножа.В этом ты, мой друг, повинна, —Я читал письмо, дрожа.То письмо — как куст на грядке,Под которым спит змея.Не найду ее, но в пяткиБыл тайком ужален я.
Объясни мне: неужели,Друга за любовь казня,С умыслом или без целиОскорбила ты меня?И рукою той же самойВ сердце всажен мне кинжал,От которой я бальзамаИсцеляющего ждал.Звал тебя я, утопая,Руку помощи подать.Подошла ты, но не знаю, —Чтоб спасти иль вглубь загнать?Приходи, рассей сомненья,Иль безумья не сдержу,И себе о скал каменьяГолову я размозжу.

Сатмар, август 1847 г.

На розу рассердился я…

Перевод Л. Мартынова

{74}

На розу рассердился я —Она обидела меня.Как водится, я горевал,Сердился я и тосковал:Мол, лишь могильщику под статьТакую рану врачевать —Тогда лишь выздоровлю я,Когда возьмет меня земля.И до тех пор я горевал,Покуда не поцеловалМеня мой ангел, и тогдаЗабылась вся моя беда.Как нож слова ее разят,
Но губы рану исцелят.Ведь девушки все таковы!Что тут поделаете вы!

Сатмар, август 1847 г.


Мор Йокаи.

Литография, худ. Миклош Барабаш, 1850 г.

Все говорят, что я поэт

Перевод В. Инбер

{75}

Все говорят, что я поэт;И я того же мненья.Но ты, о дорогая, нет,Не славь мои творенья.Не мучь меня своей хвалой,Мне совестно до боли.Я по сравнению с тобой —
Ничтожество, не боле.Ведь в каждой мысли у тебяМелькнувшей без названья,И в каждом вздохе, что едваТеснит твое дыханье,И в каждом взгляде милых глазС их сокровенной речью,И в голосе, что столько разЛетел душе навстречу,В улыбке на твоих устах —Пожалуй, больше вдвоеПоэзии, чем в пятистахСтихах, рожденных мною.

Сатмар, август 1847 г.

Звездное небо

Перевод Б. Пастернака

{76}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги