Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Я на спине лежу и из густой травыНа звезды ясные гляжу во власти грез.Их серебристый свет, касаясь головы,Свивается венком вокруг моих волос.Я душу выкупал свою в дождях лучей,Их светлый ливень смыл с нее земную муть.Она рванулась ввысь, чтобы себе скорейПуть на небо вернуть.Земля объята сном, он сладок и глубок,И что-то лишь в тиши гудит невдалеке:Букашка ль близ меня уселась на цветок,Или вдали шумит плотина на реке,Иль это более еще далекий громИ эха замирающий ответ,Иль то душа моя свой праздничный псаломПоет с других планет?Лети, душа моя, сквозь дали без числа
И загляни за край таинственных завес,Которые рука господня соткалаВ премудрости иль прихоти небес.И взорами пытливыми окиньВсю бездну звезд, весь купол голубойИ прилети сквозь горнюю их синь —Поговорить со мной.«Что видела? — спрошу. — Там есть ли жизнь, как тут?Похожа ли она на наш тоскливый ад?И существует ли взаправду Страшный суд,Где жалуют святых, а грешных не щадят?Но мне-то в этом что? Одно мне объяви,Одно я знать хочу, одно поведай мне:Там бьются ли сердца и в них огонь любвиГорит ли в глубине?И если любят там, то я готов годаМолиться, чтоб господь меня там поселил.А если нет и вход любви закрыт туда,
То бог с ней, со страной мерцающих светил!Я землю предпочту тогда любой звезде,Пусть в ней я превращусь по смерти в прах и тлен —Все может заменить любовь, любви ж взаменНет ничего нигде».

Сатмар, август 1847 г.

Ах, одно другого лучше…

Перевод Л. Мартынова

{77}

Ах, одно другого лучшеПолучаю письма я:В грудь вонзила мне посланьеНынче милая моя;А другой доброжелательТак и пишет мне: «Поверьте,Вам бежать отсюда надо,Чтоб спастись от близкой смерти!»
Значит, скрыться? ПокушеньеЗамышляет тайный враг!Шутка это или правда?Может быть и так и так.Дорогой мой! Если шутишь,Так иди, шути с другими,А меня не запугаешьШуточками ты такими!Ну, а если в самом делеКто-то нож вонзить готов,Я хотел бы убедиться —Что за птица, кто таков?Уж не виршеплет ли это,Чью мозоль копытом тронулМой Пегас, бредя однаждыПо дороге к Геликону?Или мне судья вельможныйУгрожает кулаком,
Тот, чью голову однаждыСшиб я вместе с париком?Или мстит какой соперник?И такие тоже были, —Из седла я многих выбилИ в глаза набил им пыли!Ха! А может быть, все троеСразу станут предо мной?Если так оно и выйдет,Что мне делать! Боже мой!Знаю! Челюсть виршеплетаЯ возьму орудьем мести, —Как Самсон ослиной костью,Всех врагов побью я вместе!

Сатмар, август 1847 г.

Героям болтовни

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги