Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Долго ль нам бредни о родине слушать,Долго ль шумиху терпеть, венгерцы?Кто о любви к отчизне трезвонит,Тот не носит отчизну в сердце,Эй, герои! Вы словно торговки —Нынче шумите, вчера вы шумели!Ну, а родина разве не там же?Беды — не те же? Достигли мы цели?Время действовать! Слов довольно!Вам говорю я: время приспело!Смотрит весь мир на вас в ожиданье:Скоро ль за словом последует дело?Действуйте! Кошелек раскрывайте!Жертвуйте всем для священного долга!Родину, наконец, накормите!
Родина вас кормила так долго!Пробный камень патриотизма —Жертва и благородное дело.Где вам на жертвы идти, себялюбцы!Где вам, трусы, действовать смело!Старые нации омолодятся,Точно сады и рощи в апреле.Вы не сажаете новых деревьев,Старый сад вы, как черви, объели.О, слепота! Вас на щит поднимают,Вам посвящают похвальное слово!Вас толпа, как спасителей наших,Всех заключить в объятья готова.Где ж тут спаситель? Предатели наши!Лают под стать собаке трусливой.
Враг непременно решит, что мы трусим,Если послушает сброд их крикливый.Я не пойду с толпой им навстречу,Чтоб увидать их триумф величавый,Если ж пойду, то с одною лишь целью:Перевернуть колесницу их славы.И всенародно бичом позораИх отхлещет гнев мой великий,Виселицы напечатлев на мордахЭтой хвастливой и подлой клики.

Сатмар, август 1847 г.

Как-нибудь

Перевод Л. Мартынова

{78}

Не могу дождаться свадьбы.
Изнемог!Ну, не нынче, значит — завтра.Близок срок!Бесконечная неделя…Потерплю уж в самом делеКак-нибудь!Ни гроша мне не осталосьОт отца,Не оставил он в наследствоМне дворца,Вот беда! А впрочем, все жеБез наследства жить мы сможемКак-нибудь!Преупрямую девчонкуЯ люблю.
Впрочем, что она ни скажет, —Все терплю.Кровь что пламень у обоих!Уживемся, значит, двоеКак-нибудь!Знай: сегодня ты уступишь,Завтра — я.Вот и будет ни к чему намРуготня.Ну, а если днем сразимся,То уж к ночи примиримсяКак-нибудь!

Сатмар, август 1847 г.

Видал ли кто…

Перевод Б. Пастернака

{79}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги