Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Видал ли кто на светеТакого великана?Я на коленях небоДержу и не устану.Обвей рукой мне шею,Мой светлый свод небесный,И кругозор закрой мнеСвоей красой прелестной!Зачем грудная клеткаЗаключена в границы?В таком пространстве счастьеНе может уместиться.Чтоб радость не давила,Я часть ее истрачу:От полноты восторгаЯ, кажется, заплачу.
Я знал, что буду счастлив,Что горе — гость минутный,С которым я столкнулсяНа станции попутной.И вот печаль, прощаясь,Снимается с привала,А я не обращаюВнимания нимало.Еще не село солнце,А соловей безумныйУже защелкал где-тоРаскатисто и шумно,Но соловей ли это?Нет, это, без сомненья,Звук наших поцелуевПохож на птичье пенье.Как тихий дождь весною
Живит земные соки,Они покрыли градомМне губы, лоб и щеки.Как тихий дождь весною,Рождающим без счетуМоря цветов и всходовВ дни полевой работы.

Сатмар, август 1847 г.

Прощанье с холостой жизнью

Перевод В Левика

{80}

Ты прощай-прости, мой старый друг,Холостая жизнь, прощай-прости!Четверть века вместе протрубили, —Не простясь, могу ль теперь уйти!Не сердись, что верный твой поклонник
От тебя уходит навсегда.Мы с тобою разделили юность,Уж оставь мне зрелые года!Как никто другой, тебя любил я,Был послушен прихоти твоей,Смело шел туда, где флаг твой реял, —В дебри романтических страстей.Как хотела, мною ты играла,Я устал, пора мне отдохнуть!Пусть мне ложем будут руки милой,И подушкой будет милой грудь.Юные друзья, со мною встретясь,На меня насмешливо глядятИ проходят, выразив участье…Что же, видно, зелен виноград!Но и в самом деле я достоинЖалости — я это вижу сам.
В ту корчму, что грязного грязнее,Мне уж не ходить по вечерам.И любить я лишь одну обязан,Ту, которой дорог, я одинВ целом мире, — а для их любовницСуществуют тысячи мужчин.Бог с тобою, жизнь ты холостая,Не сердись, не вспоминай обид.Завтра повернусь к тебе спиною,Я тобой уже по горло сыт.Уноси свой флаг в места другие,Новые бойцы ему нужны.Я сменил твой пестрый флаг на белый,Этот флаг — платок моей жены.

Сатмар, сентябрь 1847 г.

Молодой батрак

Перевод М. Исаковского

{81}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги