Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Гусару на коня не сесть красиво так,Как на телегу сел тот молодой батрак.Он сено свез, свалил, сложил на чердаке,На хутор едет он в телеге налегке.Везут его волы, он смотрит молодцом.Передний самый вол шагает с бубенцом.Редчайший бубенец! Так звонок он в пути,Что мог бы где-нибудь за колокол сойти.Кричит батрак волам: «Вперед, волы, вперед! —И правою рукой с телеги кнут берет.Берет с телеги кнут — сажени три в длину —И хлещет им волов: — А ну, волы! А ну!..»А девушка в саду полола в этот час,
И парень подкатил к забору в самый раз.Она, и не взглянув, по звуку поняла —Чей это кнут и чья упряжка подошла.И девушка в саду обрадовалась так,Что вырвала цветок, а вовсе не сорняк.А если вырван он, назад не посадить.И парню тот цветок пришлося подарить.А парень — что ж сказать? Не мог он, молодой,Подарка не принять от девушки такой, —От девушки такой, что как цветок самаИ что совсем, совсем его свела с ума.И гордо свой цветок он к шляпе прикрепил,В телегу снова сел и дальше покатил.На хутор держит путь и, торопя волов,
Как жаворонок он заводит песнь без слов.Поет батрак о том, что в сердце он берег,Что чувствовал давно, а высказать не мог.И песня так звучит, что — видно по всему —Все жаворонки здесь завидуют ему.

Сатмар, сентябрь 1847 г.

За горами синими…

Перевод Н. Чуковского

{82}

За горами синими, в долине,Жить ты будешь, милая, отныне,Будешь жить под кровлею одноюС мужем, осчастливленным тобою.
Уведу тебя, мой друг, далеко,Все к востоку поведу, к востоку,Уведу в Эрдей тебя, в селенье,В романтичное уединенье.Дни счастливые пойдут за днями,Ибо лишь природа будет с нами,Славная, сверкающая вечноИ тобой любимая сердечно,Потому что лгать она не станет,Не предаст она и не обманет,Не поранит и не покалечит,А добру научит и излечит.Будем жить от света в отдаленье,И не шум его, а отраженье, —
Только эхо шума мирового, —Вроде гула дальнего морского,Будем слышать. Снов он не развеет,А, напротив, новые взлелеет.О цветок единственный! С тобоюМы помчимся над большой землею.В той пустыне мира, дорогая,Выучу заветные слова я.Их сказать стремлюсь уже давно я —Милой назову тебя женою.

Сатмар, сентябрь 1847 г.

Жители пустыни

Перевод Л. Мартынова

{83}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги