Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Вот в горах пасется серна,Щиплет мох она у скал;Вот орел несется к солнцуИ в лазури с глаз пропал;Вот в листве зеленой рощиПтичья армия поет,И змея среди деревьевИзвивается, ползет;Страус глупой головоюЗарывается в песок;С сатанинскими слезамиКрокодил в тростник залег;Тут копается гиена,Будто труп в земле зарыт;
Там — кровавыми глазамиРазъяренный тигр глядит…Где же лев? Куда девался?Он охотником сражен?Иль, быть может, в дальних странахЗаблудился где-то он?Этот лев не заблудился,Хоть и любит он бродить!Не убит он! Не убили!Он не даст себя убить!Но сражался он жестоко,Победил он в той войнеИ, чтоб новых сил набраться,Отдыхает в тишине.
Отдыхает лев усталыйТам, где пальмы зелены…Отдыхаю, лев усталый.На груди своей жены!

Колто, 9 сентября 1847 г.

Напрасная тревога

Перевод И. Миримского

Я разразился б хохотом,Раскрыв до боли рот,Я хохотал бы бешено,Да стыд меня берет.Я думал, что я умница.Какой нелепый бред!Такого простофили
На свете больше нет.Туда, сюда, как щепку,Бросала жизнь меня.Как жаждал я покоя,Безветренного дня!И что же я придумал?Женился, господа…Женитьба и спокойствие —Какая ерунда!Друзья мои тревожноШептались меж собой:«Вдруг вместе с ним отправитсяИ лира на покой!Чтоб листья шелестели,
Ведь должен ветер дуть,И в штиль, как листья чуткие,Молчит поэта грудь».Друзья, вы зря тревожились,Что я не буду петь:Как раньше не молчал я,Молчать не буду впредь.Я так спою, что в рекахЗапенится вода…Женитьба и спокойствие —Какая ерунда!

Колто, сентябрь 1847 г.

Осенний ветер шелестит

Перевод В. Левика

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги