Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Осенний ветер шелестит в деревьях,Так тихо-тихо шепчется с листвой.Не слышно слов, но грустные деревьяВ ответ ему качают головой.Я на диване растянусь удобно.День гаснет. Скоро вечер. Тишина.Склонив на грудь усталую головку,Спокойно, тихо спит моя жена.
Рукой счастливой слышу колыханьеЕе груди. В моей руке другойИстория сражений за свободу —Молитвенник и катехизис мой.В душе моей гигантскою кометойГорят его живые письмена.Склонив на грудь усталую головку,Спокойно, тихо спит моя жена.Народ, покорный бешенству тирана,
В сраженье гонят золото и кнут.А вольность? За одну ее улыбкуГерои в бой бестрепетно идутИ принимают, как цветы от милой,И смерть и раны, что дарит она.Склонив на грудь усталую головку,Спокойно, тихо спит моя жена.Так много славных, о святая вольность,
Пошли на смерть для дела твоего!И пусть победы нет — победа будет!Последний бой сулит нам торжество,Ты отомстишь за раненых и мертвых,И будет месть прекрасна и страшна!Склонив на грудь усталую головку,Спокойно, тихо спит моя жена.Передо мной кровавой панорамойВстают виденья будущих времен:
В своей крови враги свободы тонут,От тирании мир освобожден.Стук сердца моего подобен грому,И молниями грудь рассечена.Склонив на грудь усталую головку,Спокойно, тихо спит моя жена.

Колто, сентябрь 1847 г.

С той поры…

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги