Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

С той поры, как счастливо женился,Властелином дома я сижу:Трон мой — кресло; длинный стебель трубки,Словно скипетр, я в руке держу.И с достоинством невероятнымБлагосклонно принимаю яВерноподданных моей державы,И полна приемная моя.Девочка, ты в розовом нарядеИ к тому ж красавица собой!Подойди, сестренка, потолкуем!Первенство, конечно, за тобой!Девочка лукавая! Ведь преждеТы меня старалась избегать.За тобой, за Радостью, я гнался,Но никак не мог тебя поймать!
Все ж попалась, фея! И за крыльяУхватил тебя я наконец.Стала ты садовницей моею —Что ни день сплетаешь мне венец.Фея, ты даришь меня цветами,Ароматнейшими на земле.А шипы-они щекочут только!Видишь — нет царапин на челе.Эй, холоп сухой и долговязый,Ты, Забота, ну-ка, скройся с глаз!Надоело! Не хочу сегодняСлышать я твой будничный рассказ.В дни такие славные толкуешь —Как одеться да чего поесть.Прочь! Хоть жизнь и коротка, но все жеЭтот вздор успеет надоесть!Боль, с лицом расстроенным и темным,
Ты какого черта приплелась?Старый враг, неужто не боишься,Что тебя повешу я сейчас?Ты нередко мне терзала сердце —Кровь идет еще по временам!Как мне быть с тобой? Ну, не печалься:Так и быть — тебе пощаду дам!Очень долго мы с тобой боролись,И Победа присягнула мне.Добр я буду, ибо победительДобротой лишь победит вполне!Что за шум? Беснуется Пегас мой!Пнул его осел какой-нибудь?Иль тоскует конь мой, что давно ужНикуда я не пускаюсь в путь?Погоди же, добрая лошадка,
Мы с тобой потопчем облака!Видишь: я покоем властелинаНе пресытился еще пока!

Колто, сентябрь 1847 г.

В конце сентября

Перевод Б. Пастернака

{84}

Цветы по садам доцветают в долине,И в зелени тополь еще под окном,Но вот и предвестье зимы и унынья —Гора в покрывале своем снеговом.И в сердце моем еще полдень весеннийИ лета горячего жар и краса,Но иней безвременного поседеньяЗакрался уже и в мои волоса!Увяли цветы, умирает живое.Ко мне на колени, жена моя, сядь.
Ты, льнущая ныне ко мне головою,Не бросишься ль завтра на гроб мой рыдать?И если я раньше умру, ты расправишьНа мне похоронных покровов шитье?И, сдавшись любви молодой, не оставишьДля нового имени имя мое?Ах, если ты бросишь ходить в покрывале,Повесь мне, как флаг, на могилу свой креп.Я встану из гроба за вдовьей вуальюИ ночью тайком унесу ее в склеп.Я слезы свои утирать буду ею,Я рану сердечную ею стяну,Короткую память твою пожалею,Но лихом и тут тебя не помяну.

Колто, сентябрь 1847 г.

Последние цветы

Перевод Б. Пастернака

{85}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги