Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Во вражде со всем красивым,Осень яростным порывомРвет венок с чела земли.Не найти цветов по нивам,И у нас в саду тоскливомТе, что были, отцвели.Юля — умница, на грядкеСобрала цветов остаткиИ связала их в букет,Чтобы их на стол поставить,Этим радость мне доставить
И спасти цветы от бед.Если умереть им надоЗа окном на клумбах сада,Пусть умрут они у нас.Может быть, в воде кувшинаЛегче будет им кончинаЗдесь, под лаской наших глаз.

Колто, октябрь 1847 г.

Встарь и нынче…

Перевод В. Левика

{86}

Встарь и нынче, встарь и нынче, —
Так же дождь шумел с утра,Был такой же резкий холод,Та же хмурая пора.Хорошо я день тот помню…Длинным, грязным большакомНекий юноша печальныйОдиноко брел пешком.В старой выцветшей одежде,С бледным пасмурным лицом,Шел блуждающим осеннимОблетевшим деревцом.
Шел он, шел, и на развилье,Где раздваивался путь,Он не спрашивал прохожих,На какой ему свернуть.И не все равно ли было:Ни на этом, ни на томНе ждала его подругаИ не ждал радушный дом.Хочешь знать, жена, что сталосьС этим юношей? Так знай:Горевать о нем не стоит,Он попал недавно в рай.
Но не думай, что из этойГрустной жизни он ушел,Нет, земли он не покинул,Но блаженство здесь нашел:В этой комнате уютной,Возле сердца твоего, —Ты, жена моя, малютка,Ты, живое божество.

Колто, октябрь 1847 г.

Страна любви

Перевод Б. Пастернака

{87}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги