Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

На днях я видел сон.Спал я иль грезил наяву, не знаю,Но сон мне памятен во всех чертах.Красивый, дивный сон! За описаньемЕго подробностей дрожит рука.Куда-то я тащился. Виноват,Наоборот: шел быстрыми шагами,Стараясь не смотреть по сторонам.Вид этих мест был страшно зауряден,И заурядней были, может быть,Лишь люди края;Холодные, бесстрастные глаза,Обыденные, будничные лица.Так вот, я, значит, мчался, торопясьОставить по возможности скорееЛюдей ужасных и ужасный край,И подошел
К высокому забору,На воротах которого, вверху,Алмазной радугой сияла надпись: «Страна любви».Я в нетерпенье распахнул калиткуИ внутрь вошел.И что ж я увидал?Единственно поэт Или художникВ горячечном восторге созиданьяМогли б представить что-нибудьПодобное.Передо мной лежал цветущий край,По-видимому, местонахожденьеДействительного рая.Далёко вширь раскинулась равнинаС сортами древовидных розРазмеров дуба.
Посередине тысячью извивовТекла река, все возвращаясь вспять,Как бы не в состоянье оторватьсяОт только что мелькнувших берегов.На горизонте громоздились скалы,На головах которых,Как кудри, завивались облака.Как вкопанный смотрел я вдаль, забывЗакрыть калитку; как завороженныйПошел вперед,Доверившись какому-то влеченью.Я шел лугами,По ним бродили молодые людиС опущенною головой,Как будто бы ища в траве иголку,Я их спросил, что ищутОни с таким стараньем.
«Рвем ядовитые растенья», — был ответ.«Зачем?» — переспросил я. «Для отравы.Чтоб выжать сок и, выпив, умереть».Я удивился и пустился дальше.Я подошел к стволуОгромной розы,Чтоб отдохнуть под ней,Но обомлел и отскочил обратно.На ней, над головой моей, виселПовесившийся юноша. В испугеЯ побежал от этой розы прочьАллеей целою таких деревьевК другой, и третьей, и четвертой. ВсюдуОдно и то же зрелище, На всехВиселоПо человеку.«Скорее за реку! — подумал я. —Наверно, там
Откроется страна любви счастливой,Как обещала надпись».Я на берег сбежал и прыгнул в лодку.Я быстро греб, но греб, закрыв глаза:Со дна реки всплывали кверху трупы.И юноши и девушки, топясь,Ныряли стаей вспугнутых лягушек.Я переправился. Все тот же ужас:Останки отравившихся, телаПовесившихся и прыжки с утесов,А на местах паденья — мозг и кровьСамоубийц. Я проблеска искал.Ни одного. Все то же. БеспросветностьСамоубийства и улыбка синевыНад чудной, улыбающейся далью.

Колто, октябрь 1847 г.

Небо и земля

Перевод Б. Пастернака

{88}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги