Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Прощай, чертог несбыточных мечтаний,Спускаюсь вниз по твоему двору.Вот ключ от всех сокровищниц. Мгновенье,Я за собой входную дверь запру.Сюда мне белой радугою ночиУказывал дорогу Млечный Путь.Здесь прожил я в воздушном замке детства,И ухожу, и дверь хочу замкнуть.Здесь, в неземном и тридесятом царстве,В заоблачном и сказочном краю,В мечтах и сумасбродных размышленьяхПровел я юность шалую свою.Надежды и мечты недолговечны,Иссякли легковерья родники,Пора уже и мне остепениться,Настало время мыслить по-мужски.Скорей оставлю высший мир стремлений,Пока под кучей рухнувших стропилМеня и сам он при своем крушенье,Разваливаясь, не похоронил.
Поосторожнее, воображенье!Неси меня полегче под уклон,Чтоб я, спускаясь, не разбился насмерть,Как некогда безумец Фаэтон.Но что ж я плачу, расставаясь с небом?Прощай, мечта, рассейся в синей мгле!На родину! Я радуюсь уходу.Я человеку мне место на земле.Земля не то, что полагает юность:Не так низка и буднична она.Нет ангелов на ней, но нет и черта,А если есть зима, — есть и весна.

Колто, октябрь 1847 г.

Тихая жизнь

Перевод В. Левика

{89}

Конец комедии! Не свищет,Не рукоплещет больше зал.Я, отыграв, покинул сцену,И тяжкий занавес упал.
И вот я здесь. И так далекоТот мир, который весь кругомКогда-то я, студент веселый,Объехал, обошел пешком.С моей возлюбленной женоюСижу в деревне, в тишине.И хоть считал я землю тесной,Теперь в дому просторно мне.Я вижу здесь жены улыбку,Рассвет, и полдень, и закат.Клянусь, на все, что здесь я вижу,Я без конца глядеть бы рад.Такие странности предвидетьКто мог в былые времена?Но вот! Такой уж странный, странныйТовар — любимая жена!

Колто, октябрь 1847 г.

Вот был огромный труд…

Перевод В. Левика

{90}

Моя жена-малютка,Вот был огромный трудТебя добыть и вырватьИз всех домашних пут!Когда бы псом даваласьТак дорого жена,Не пухла бы от свадебПоповская мошна.Но не растут такиеДевицы под кустом,А зять-голяк — не радость,Еще поэт притом!Отец уж так старалсяСпасти семью и дочь,Но не могли в той битвеШесть выпадов помочь.Потел старик напрасно,Не вышло ничего.Назло земле и небуУвез я дочь его.
Хоть колесо телегиВ дороге сорвалось,Не груз благословенийПереломил нам ось.Не груз благословений,Которыми меняСнабдили тесть и теща,А с ними — вся родня.И, говоря по правде,Мне странно лишь одно:Что через дверь я вышел,Не вылетел в окно.И что тому причиной?Катиться кувыркомМне, по сравненью с прочим,Казалось пустяком.

Колто, октябрь 1847 г.

В коляске и пешком

Перевод Б. Пастернака

{91}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги