Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Похоронила осень лето.И ждет сама уже конца.Вдруг в чаще птичий свист разнесся,И лес заслушался певца.Лес озадачен этим свистом,Вся чаща им пробуждена.Деревья, разминая ветки,Потягиваются со сна.И солнце сверху удивленноВстречает это баловство:Оно до будущего летаНе ожидало ничего.Оно глаза вперило в сумрак:Что там за птица на сукуВсю рощу свистом всполошилаИ прогнала ее тоску?Оно обшарило вершиныИ оглядело каждый ствол:
Птиц и следа нет на деревьях.Откуда ж этот свист пришел?Брось, солнце, розыски. Над лесомВ недоумении не стой.Вон в стороне свистун искусныйИдет по просеке лесной.Бывалый молодой бродяга,Свища, шагает в стороне.За пазухой — краюха хлеба,Дом с обстановкой на спине.Он свищет так, что радость слушать.Весь лес от зависти дрожит.Меж тем навстречу пешеходуКоляска барская летит.Задумчивый богатый баринСидит в коляске развалясь,И сумрачней затменья солнцаВзгляд хмурых, недовольных глаз.Бродяге жалко несчастливца.
О бедные вы, богачи,К которым чувства оборванцаТак жалостливо горячи!

Колто, октябрь 1847 г.

Что такое любовь?

Перевод Л. Мартынова

{92}

Попробуй их останови,Чирикающих о любвиМолокососов желторотых!Я говорю о виршеплетах.Молю их: дайте нам покой,Казнить не надо род людской.Любовь! А что она за птица?Скажите — где она гнездится?Похлебка, что сварили выВ кастрюльке глупой головы —Все эти клецки восклицаний
В шафранной жижице мечтаний,Где, в мути хныканий упрев,Как перец, желт петуший гнев, —Подумайте: любовь ли это!О желторотые поэты,Вам надо ждать немало дней,Чтоб знать любовь и петь о ней.Носи в душе сомнений стрелыИ так мечтай, чтоб кровь кипела,И чтоб она надежду жгла,И чтоб надежда умерла,Воскресла и погибла снова,И не было бы дня такого,Чтоб дорогого мертвецаНе хоронил ты без конца;Борись с ужасным исполином,Который бьет хвостом змеиным, —Я говорю о клевете! —Испытывай обиды те,
Мстить за которые нет силы,Поскольку дорог он для милой,Тот, кто удар нанес тебе;И все же победи в борьбе,Взаимности сумей добиться,Женись, чтоб с волей распроститься,Ее навек похоронить,Навек себя обременитьПостылой будничной заботой,Дневною и ночной работой,Чтоб житница была полнаИ чтоб капризная женаНе стала бы еще капризней, —Ну, словом, все печали в жизниПринять на плечи будь готов……Вот это все и есть любовь!

Колто, октябрь 1847 г.

Мудрствование и мудрость

Перевод Л. Мартынова

{93}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги