Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Что есть сей мир? Он создан кем-то,Или извечно он стоит?Стоять он будет бесконечноИли в ничто он улетит?Даны судьбы предначертаньяНа миллионы лет впередИли истории галераВ волнах случайности плывет?Одно ль и то ж душа и тело?Откуда смертные взялись?Куда идем? В гробах истлеемИль с новой силой вспыхнет жизнь?»Вот так мыслитель одинокийСидит, в раздумья погружен,И, будто сонмом тайных духов,Весь росами он окружен.Продумывает неустанноОн это все за годом год.Чему же может научиться,Какую пользу извлечет?Он ни одной черты не может
На ликах духов разглядеть,Но с каждою минутой — ближеКонечный дух, чье имя смерть.О глупый мир! Ты объявляешьПремудрейшим того глупца,Который в поисках сокровищВсю жизнь растратил до конца!Живи и всё! Какое дело —Что было, что еще придет, —Мудр тот, кто мудрствовать не хочет!Он всех умней, философ тот!

Колто, октябрь 1847 г.

Родина, пора вставать!

Перевод Л. Мартынова

{94}

Родина, пора вставать!Встань, страна родная!Уж давно пропел петух,Утро возвещая.Родина, пора вставать!Ведь с небесной твердиСолнце бьет тебе в лицо…
Свет тебя не сердит?Родина, пора вставать!Воробей порхает,На гумне свой жадный зобТуго набивает.Родина, пора вставать!Вот и кот проснулся,Выпил в крынке молоко,Сладко облизнулся!Родина, пора вставать!Ты не видишь, что ли:Без призора бродит скот,Топчет всходы в поле!Родина, пора вставать!Шарят по подваламВиноградари твои,А лоза увяла!Родина, пора вставать!Глянь, соседи пашут.И к своей они землеПрирезают нашу!
Родина, пора вставать!Что-то жарковато,Пахнет гарью… Не проснисьТы под гул набата!Родина, пора вставать!Венгрия родная,Не проспишь ли смерть свою?Может быть… Не знаю!

Колто, октябрь 1847 г.

Поцелуев два десятка…

Перевод С. Маршака

{95}

Поцелуев два десяткаСамых жарких, самых сладких!И прибавкаМне нужна.Поцелуй еще, жена!Коль цветы —Так уж цветыСамой яркой пестроты.Если женщина —Пусть будет
Черной, маленькой, как ты.Поцелуй же, дорогая,Точно углем обжигая,Поцелуем огневым, —Чтобы мнеОт поцелуяПоказалось,Что лечу яПрямо на небо живым!Поцелуев не жалей,А свечу туши скорей,ТемнотаДешевле светаИ приятнейИ милей.Славной парочкой мы будем.Черт не брат женатым людям.Темной ночью,Ясным днем —Будем мы всегда вдвоем!

Колто, октябрь 1847 г.

Лунная элегия

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги