Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Зачем же я — луна? О, чем я согрешил,Что превратить в луну господь меня решил?О, быть бы у земли последним батраком,Чем в небесах мерцать полночным королем!Носить бы там, внизу, опорки на ногах,Чем в среброшпорных здесь томиться сапогах!И лучше б на земле вдыхать трактирный смрад,Чем звездноцветный тут вдыхать мне аромат!Страшней моей судьбы не выдумать. О нет!
Ведь лают на меня все псы, любой поэт:Мол, с нами на одной ты дудочке игрец!Ушами хлопая, поймут ли наконец,Что вовсе не у них сочувствия ищу…Я бледен не от мук, я в гневе трепещу!Сержусь я! Душит гнев! Он душит оттого,Что каждый ферт со мной заводит кумовство,Как будто бы свиней пасли мы заодно…Порадоваться все ж бывает мне дано.
Сорвется искорка с господнего чела.Доподлинный поэт! Мне песнь его мила!Такая песнь дойдет до глубины сердец!Но ведь покуда он придет, такой певец,Мяуканье котов звучит и там и тут…Одни репейники цветут там и цветут —Уж только не на них бывает недород!…Поездка начата. Со страхом мчу вперед.Чей скрип пронзит мне слух? А! Вот знакомец мой!
Меня приветствуя, он выгнулся дугой,И выпрямился вдруг, и размахнулся так,Как будто целый мир зажат в пустой кулак.А шея вся в поту, и сколько жил на ней!Обманутый цыган не жилится сильней!Выспрашивает, врет и плачет заодно…Канючит: «О, взгляни к возлюбленной в окно!»Ну, ладно! Загляну! Так вот что! Знай, дружок:Юдитка-то как раз полезла на шесток,
Картошку из печи в горшке она берет,Да так поспешно жрет, что обожгла весь рот!О, как он мил, сей лик, страданьем искажен!Как раз он по тебе! Тебя достоин он!Все понял ли теперь, что делается там?Так сгинь скорее в ад, иди ко всем чертям!

Колто, октябрь 1847 г.

Могила нищего

Перевод Б. Пастернака

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги