Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Снова еду в город, проведя в деревнеТихо, одиноко месяц свой медовый.Там средь тесноты и давки бестолковойЯ души одежды слякотью покрою.Но пред тем как люди каменной столицы,Встретив, ледяной водой меня окатят,Дай мне у огня с тобой наговориться.Жизни, кажется, на это мне не хватит.Здравствуй снова, друг! Кругом все зеленелоВ дни, когда к тебе приехал я впервые.А теперь печально в роще опустелой,Осень на дворе, дожди, поля пустые.У меня с природой общность ощущений, —
Если грустно ей, и мне должно быть туго;Но теперь со мною часть поры весенней,Лучшая притом, — со мной моя супруга!Я привез жену. Чего желать другого?Мир женатого пленителен и сладок.Пусть ругают брак отшельники и совы,Слышать не хочу их холостых нападок.Скажут — я в плену, заботы одолели.Но куда мне рваться из такого плена,Если в малой точке этой параллелиСовместились все сокровища вселенной?Ну, да это в дверь открытую ломиться,Воду лить в Дунай — тебе хвалить женитьбу.Счастие семьи с заглавною страницей
Жизни всей твоей легко я мог сравнить бы.Здесь твоя жена и двое ребятишек.Сядем в круг, забудем перья и чернила,Проведем в беседах времени излишек,Чтобы наша речь часы остановила.Так мы и обманем гайдука в ливрее,Чтоб не гнал меня к трудам без перерыва.Жажду славы я пустил себе на шеюИ с седла не сброшу, как ни тряс бы гривой.Но не жажда славы новый мой погонщик.День и ночь не ей я отдаю усилья.Я теперь тружусь, как рядовой поденщик,Словно запродав себя нечистой силе.
Знаю, что забвенье, как добычу кречет,Имя унесет мое в места глухие.Пусть меня отчизна не увековечит,Я пою затем, что петь — моя стихия!Поскорей молва ко мне бы охладела,Жизнь освободить бы от ее отравы!Снова бы себе принадлежать всецело.Розы лучше лавров ненадежной славы!Как бы я хотел с женой и вами всемиПогостить, пожить в глуши среди природыИ не вспоминать на будущее времяДней, когда и я входил сначала в моду.Навестив тебя, здесь встретится со мноюСлава и кивнет приятелю былому.
Но ответом я ее не удостою.«Виноват, — скажу, — мы с вами незнакомы».Чепуха! Зачем наплел я столько вздора!Не судьба мне жить в тишь уединенья,Суждены не мне цветущие просторы.Поле боя — вот мое предназначенье!Имя пусть мое в могилу с телом бросят,Бывшее при жизни неприкосновенным.Я не отступлю, покамест смерть не скосит.Весь в крови паду я, но в бою священном.

Салонта, конец октября 1847 г.

Только я в свое окошко погляжу…

Перевод М. Замаховской

{97}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги