Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Способны вы красно и много говорить,Но только родине на это не прожить!Хоть ваша речь порой достойна мудреца,За дело принялись вы не с того конца,Но так уж, видимо, у нас заведено,Такими промахами славимся давно.Представьте зодчего, который, строя храм,Решил бы приступить сначала к куполамИ перекрытиям, а стены в храме томОн вознамерился б воздвигнуть уж потомИ ухитрился бы фундамент подвестиПод это здание, готовое почти!
А вы вот именно такие мастера!Отчизна кормит вас, на хлеб она щедраИ кровью сердца не скупится вам платить.А вы? Чем так творить, уж лучше не творить!Ведь вы — растратчики и времени и сил!Вы возражаете: успех порою был!Но если даже был, какой он был тогда?Я, скажем, пить хочу — ищу я, где вода;А вы даете мне, когда хочу я пить,Соленую еду, чтоб жажду раздразнить.Вот так везде, кругом, куда ни посмотрю.И если я теперь не верно говорю,То, видно, в люльке я рассудок потерял.
Нет! Надобно начать с начала всех начал:Свободу слова нам пора завоевать!Давайте же сюда свободную печать!Чтоб нация была здорова и жива,Такие же великие слова,Как слово господа: «Да будет свет!» —Пора провозгласить… А если все же нетГражданской гласности, то будь богатств полна,Но тем не менее бедна еще страна!Пусть даже золото посыплется из рукУ пахарей простых и у последних слуг,А все ж без гласности счастливыми не быть,
И кличку нищенки страна должна носить.А там, где гласности препон сегодня нет,Пусть даже тот народ в тряпье еще одет,Пускай еще пока и сыт он не вполне, —А он богаче всех живет в такой стране:Все будущее той стране принадлежит! …Стремимся к знанию… А путь к нему открыт?О, боже! Не найти того, кто нас глупей!Хоть на ногах у нас и нет уже цепей,Но снять повязки с глаз мы все же не хотим.Куда идем, слепцы? Ведь в яму угодим!Глаза завязаны, дух скован… Рвемся ввысь, —Но нет, не улететь, хоть как ты ни стремись!
Сознанье бедное в тюрьму заключено,Проклятий собственных вдыхает смрад оно.Сознанье, словно пес, который во двореТомится на цепи в зловонной конуре.Зачем же, словно псам, нам грызться и ворчать?Пора бы нам идти отчизну защищать!Сознанье сковано! А мы-то нос дерем,Свободной нацией венгерцев мы зовем.Неправда! Слуги мы! Мы — как рабы сейчас!Поэтому-то все и презирают нас!

Пешт, февраль 1848 г.

Курица моей матери

Перевод С. Обрадовича

{117}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги