Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Я собрал пожитки и пошел в дорогу…Всяческих предчувствий было очень много.Все они туманно что-то предвещали,Мол, ищи! Найдется! Что? О том — молчали.Мол, шагай, покуда носят тебя ноги!А куда? Докуда? По какой дороге?Внутренним веленьям я повиновался,Отчий дом далеко позади остался.Отступил в былое, будто сновиденьеУтренней порою после пробужденья.
Мать с отцом, конечно, очень загрустили.Добрые соседи дом их навестили:«Полно, не тоскуйте по сынку такому!Этот самый Шандор лишь обуза дому!Буйно, нечестиво это ваше чадо!Зря и волноваться вам о нем не надо.Пусть живет как хочет — бродит, куролесит,А потом, дай боже, заберут, повесят!В жизни я не видел, чтоб на белом светеСкверные такие урождались дети!»
После утешений этих вот и прочихСвета невзвидали матушкины очи,Матушка к подушке головой припала,Обо мне, бродяге, горячо рыдала!А отец мой добрый скупо прослезилсяИ потом внезапно бранью разразился,Пышною, как будто меховая шуба.Напоследок молвил он довольно грубо:«Все семейство наше блудный сын пятнает!Если не повесят — застрелю! Пусть знает!»
До меня такие долетели речи,И с отцом родимым не искал я встречи,Ибо понимал я: то, что посулит он,Выполнит наверно! Нрав его испытан!Часто мне хотелось к старикам явиться,Но не мог на это я никак решиться,И когда уж только отыскал кой-что я, —Две страны уж знают, что это такое! —Лишь тогда к отцу я в дом войти решилсяИ, как всем известно, жизни не лишился.
Нет! Великолепно был отцом я встречен,Никогда столь добр он не был и сердечен,И теперь небось он не кричит, — я знаю! —Что его я имя доброе пятнаю.И соседи тоже… Добрые соседи,Коль придется к слову, говорят в беседе:«Шандора не троньте! Счастье он увидит!Мы, мол, предрекали: толк из парня выйдет!»

Пешт, июнь 1847 г.

Муза и невеста

Перевод Л. Мартынова

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги