Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

«Стучаться… Кто же это может быть?Кто? Девушка? Тогда прошу простить,Но не могу я девушку впустить!Боюсь, что к сплетням повод дам:Моя невеста от людейУслышит, что, помолвлен с ней,Я принимал каких-то дам!Женюсь! Известно это вам?»И вот ответ… Звучит в нем грусть:«Но потому я и стучусь!Господь благословит тебя,Открой мне смело! Это я —Возлюбленная старая твоя!»
«Возлюбленная старая? СкорейУйди подальше от моих дверей.Я мерзко лгал, что я влюблен! Поверь:Соломы вспышкой, дымом без огняТа страсть была! Люблю я лишь теперь».«Нет, ты любил! Любил одну меня.Впусти меня! Ведь Муза я твоя,Иль, может быть, напрасно буду яЗдесь даже и сейчас томиться у дверей?»«Ах, Муза милая, голубка ты моя,Раз это ты — входи сюда скорей!Ко мне прийти ты можешь, как домой,Моя единственная, ангел мой.Ведь до могилы мы с тобой
Единой связаны судьбой.Ты восхитительное существо,Ты не бросала друга своего,Не изменяла даже и тогда,Когда со мной была одна нужда.Забыт был всеми юноша-бедняк,Но не могла забыть его никакТы, утешительница! Лишь с тобойДелил изгнанье юноша-изгой.Нет, я не рву таких священных уз,И я ни на минуту не боюсь,Что в сердце радостном моемВам будет тесно с той, с другой, вдвоем!
Уверен я,Что между вами не случится ссор,Ты и невеста милая моя —Вы вроде двух родных сестер.А родились вы в небе, вот ведь где —На самой расчудеснейшей звезде.И, дружбу меж собой храня,На крыльях, сотканных из радуги одной,Слетели в этот мир вы на заре веснойИ осчастливили меня.

Пешт, июнь 1847 г.

У леса птичья трель своя…

Перевод Б. Пастернака

У леса — птичья трель своя,
У сада — мурава своя,У неба — звездочка своя,У парня — милая своя.И луг цветет, и чиж поет,И девушка и небосводВыходят вчетвером впередВ свой беззаботный хоровод.Увянет цвет, звезда падет,И птица улетит в отлет,Но милый с милой — круглый годИ всех счастливей в свой черед.

Пешт, июнь 1847 г.

У Михая Томпы

Перевод Л. Мартынова

{57}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги