Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Нет, ты не ошибся: я перед тобою!Я перед тобою — телом и душою.Ты глазам не веришь? Взор твой колет, ранит.Знаешь что? Зажмурься! Видимо, придетсяОбратиться к сердцу. Сердце не обманет!Слышишь? Я-то слышу: сердце громко бьется!Стук ты в дверь услышал… Что это такое?Что еще за дьявол не дает покоя?Ты меня увидел на пороге дома!И одно лишь только смею утверждать я:Так бы рад ты не был никому другому,Никого бы крепче не схватил в объятья!Ну, ответь хоть словом! Или неохота?У меня-то мыслей в голове без счета.
Я как тот голодный, что за стол садится,И глядит на яства, и не знает даже,За какое блюдо прежде ухватиться!Эх, о многом должен я узнать тотчас же!Здесь, на новой службе, как тебе живется?Угождаешь богу? Это удается?Сад заглох? Конечно, зелень не обуза —И Пегас не сдохнет: будет сыт травою!Дружат меж собою Библия и муза?Ладишь с Аполлоном и с Иеговою?Ты, который стольким дал успокоенье,Собственного духа усмирил волненье?Выбрось же, дружище, червяка, что гложетДушу так нещадно, алчно, тайно, жадно!Мир и жизнь прекрасны! Верь мне: каждый может
Смело брать у жизни все, что в ней отрадно!Взять у жизни радость — это наше право,Но вредит нередко нам строптивость нрава!Детское упрямство: жаждать и томитьсяТолько потому, что не мила посуда.Вздор! Мудрец согласен радости напитьсяИз какого хочешь чистого сосуда!Ты примера хочешь? А пример — мы сами…Но — пора за дело! Благовестят в храме —Для богослуженья час настал урочный!С требником под мышкой шествуйте, почтенный!Я ж в саду останусь… Аромат цветочныйБуду здесь вдыхать я, как глагол священный.Храм мой — вся природа! Но иди же с богом!
А когда вернешься — расскажу о многом:О светиле новом над родной страноюВ образе Гомера — Яноша Араня;Как я расставался со своей звездоюИ — какой священник нужен для венчанья.Мы хотим венчаться у тебя, Михая!Но пора, дружище, речь я обрываю.Живо отправляйся! Ждут ведь прихожане,Звон уж прекратился там, на колокольне.«Отче наш» не кончи в бурном ликованьеПесенкой моею, песенкой застольной!

Бейе, начало июня 1847 г.

Закат

Перевод М. Замаховской

{58}

Солнце, как поблекнувшая роза,Опускает свой померкший взгляд,И, бледнея, с грустною улыбкойЛепестки-лучи к земле летят…Все вокруг безмолвием объято,Лишь вдали — вечерний тихий звон.Он как будто с неба к нам несется,Навевает тихий, сладкий сон.И, внимая звукам необычным,Очарован, околдован я…Знает бог, каким я полон чувством,Знает бог, где бродит мысль моя.

Диошдёр, 8 июля 1847 г.

Панни Паньо

Перевод Л. Мартынова

{59}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги