Читаем Стихотворения. Поэмы полностью

Панни Паньо звать меня,И краснеть должна бы яЗа честное имя это —Да стыда давно уж нету!Нету у таких, как я,Ни отчизны, ни жилья!Всем бетярам я подружка,Грудь моя — ворам подушка.Я с бетярами дружу,Им помощницей служу, —Тонет золото со звономВ сундуке моем бездонном.Пить громиле подношуИ с грабителем пляшу.Вот и музыка вам, воры:На степи закаркал ворон.
Ты вяжись ко мне, вяжись,Да в петле не окажись!На четверозубых вилахЧерт моих развесил милых!А сама помру я как?Где сожрет меня червяк?Опостылю всем я скоро,И помру я под забором.Под забором я помру,И цыгане поутруСунут в яму и зароют —Где собак всегда хоронят!Горе мне, но, мать моя,Ты горюй сильней, чем я, —Ты ответишь перед богом,Виновата ты во многом!Сватал паренек меня,
Он любил, любила я,Ты меня отговорила —Все несчастье в этом было.

Серенч, 9 июля 1847 г.

В Мункачской крепости

Перевод Н. Чуковского

{60}

В годы давние Илона ЗриниСтяг свободы подымала тут,Но, увы, пристанище героев —Ныне жалких узников приют.Кандалов унылое бряцанье,Каменная прочная стена…Без боязни я взойду на плаху,Но тюрьма… Ну, нет, тюрьма страшна.С гордо поднятою головою
Все шагает узник молодойВ дальних далях что-то ищет взором,И за взором он летит мечтой.Это гость еще, должно быть, новый,И душа его не сожжена.Без боязни я взойду на плаху,Но тюрьма… Ну, нет, тюрьма страшна.В каземате рядом — старый узник,Он уже не ищет ничего,Высохло и легким стало тело, —Цепи много тяжелей его.Сломлен он тюрьмой, и, как могила,Глубь пустых зрачков его темна.Без боязни я взойду на плаху,Но тюрьма… Ну, нет, тюрьма страшна.Юный узник, будет лес зеленымВ день, когда на волю выйдешь ты,
Но ты сам засыпан будешь снегомГорестей своих и нищеты.Старый узник, тяжкие оковыТы до вечного не сбросишь сна.Без боязни я взойду на плаху,Но тюрьма… Ну, нет, тюрьма страшна.Тихий стон из-под земли я слышу,Он пронзил мне сердце, как кинжал,Прочь отсюда! Я еще на воле,Но уже почти безумным стал.Черви там грызут и дух и тело.Темная, сырая глубина…Без боязни я взойду на плаху,Но тюрьма… Ну, нет, тюрьма страшна.

Мункач, 12 июля 1847 г.

Я вижу дивные цветы востока…

Перевод Б. Пастернака

{61}

Перейти на страницу:

Все книги серии БВЛ. Серия вторая

Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан
Паломничество Чайльд-Гарольда. Дон-Жуан

В сборник включены поэмы Джорджа Гордона Байрона "Паломничество Чайльд-Гарольда" и "Дон-Жуан". Первые переводы поэмы "Паломничество Чайльд-Гарольда" начали появляться в русских периодических изданиях в 1820–1823 гг. С полным переводом поэмы, выполненным Д. Минаевым, русские читатели познакомились лишь в 1864 году. В настоящем издании поэма дана в переводе В. Левика.Поэма "Дон-Жуан" приобрела известность в России в двадцатые годы XIX века. Среди переводчиков были Н. Маркевич, И. Козлов, Н. Жандр, Д. Мин, В. Любич-Романович, П. Козлов, Г. Шенгели, М. Кузмин, М. Лозинский, В. Левик. В настоящем издании представлен перевод, выполненный Татьяной Гнедич.Перевод с англ.: Вильгельм Левик, Татьяна Гнедич, Н. Дьяконова;Вступительная статья А. Елистратовой;Примечания О. Афониной, В. Рогова и Н. Дьяконовой:Иллюстрации Ф. Константинова.

Джордж Гордон Байрон

Поэзия

Похожие книги