Зазвучали все деревья,Птичьи гнезда зазвенели.Кто веселый капельмейстерВ молодой лесной капелле?То, быть может, серый чибис,Что стоит, кивая гордо?Иль педант, что там кукуетТак размеренно и твердо?Или аист, что серьезно,С важным видом дирижера,Отбивает такт ногоюВ песне радостного хора?Нет, во мне самом укрылсяКапельмейстер окрыленный,Он в груди стучит, ликуя, —То Амур неугомонный.
«И был вначале соловей…»
Перевод В. Левика
«И был вначале соловей,Он спел: «Цивит, цивит!» — и вдругВесной повеяло с полей,Расцвел и сад, и лес, и луг.Он клюнул, в грудь себя — и там,Где обагрила землю кровь,Зарделись розы, и цветамЗапел он песню про любовь.И счастье в птичий мир принесОн кровью ран своих, но в год,Когда умолкнет песня роз,Наверно, прахом мир пойдет».Так воробьенку воробейВнушает мудрость, а женаСидит, как подобает ей,На яйцах, важности полна,Она — жена, хозяйка, мать,И полон рот хлопот у ней.Старик лишь годен обучатьЗакону божьему детей.
«Глаза весны синеют…»
Перевод В. Коломийцева
Глаза весны синеютСквозь нежную траву.То милые фиалки,Из них букет я рву.Я рву их и мечтаю,И вздох мечты моейПротяжно разглашаетПо лесу соловей.Да, все, о чем мечтал я,Он громко разболтал;Разгадку нежной тайныВесь лес теперь узнал.
«Только платьем мимоходом…»
Перевод А. Блока
Только платьем мимоходомДо меня коснешься ты —По твоим следам несутсяСердца бурные мечты.Обернешься ты, вперитсяГлаз огромных синева —С перепугу за тобоюСердце следует едва.
«Задумчиво стройная лилия…»
Перевод В. Левика
Задумчиво стройная лилияВзглянула из темной воды,И месяц влюбленным светомЕе озарил с высоты.Смущенная, клонит головку,Стыдливых сомнений полна,И бледного страдальцаУ ног своих видит она.
«Если только ты не слеп…»
Перевод В. Коломийцева
Если только ты не слеп,Погляди в мои напевы:Ты увидишь, там блуждаетДивный образ юной девы.Если только ты не глух,Услыхать и смех сумеешь,От ее вздыханья, пеньяСердцем, бедный, поглупеешь.Взором, голосом ее,Как и я, обвороженный,Будешь ты в мечтах весеннихПо лесам бродить влюбленный.