Читаем Сторона Германтов полностью

— Ваше высочество, — воскликнула она, — Монсерфейль не пользуется ни малейшим доверием, ни влиянием у нового правительства. Это все равно что биться головой о стену.

— Боюсь, он нас услышит, — прошептала принцесса, призывая герцогиню понизить голос.

— Не бойтесь, ваше высочество, он глух как пень, — во весь голос возразила герцогиня, и генерал это прекрасно услышал.

— Просто мне кажется, что там, где господин де Сен-Лу служит сейчас, не вполне безопасно, — заметила принцесса.

— Чего же вы хотите, — откликнулась герцогиня, — он в том же положении, что все, с той только разницей, что сам на это напросился. И потом, нет, это не опасно, а то вы еще подумаете, что я о нем не забочусь. Мне бы следовало поговорить о нем с Сен-Жозефом во время обеда. Он гораздо влиятельнее и великий труженик! Видите, он уже ушел. Кстати, это было бы гораздо деликатнее, чем говорить с генералом, у него у самого три сына в Марокко, а он не захотел просить, чтобы их перевели; он бы мог на это сослаться. Раз ваше высочество принимает это так близко к сердцу, я поговорю с Сен-Жозефом, если его увижу… или с Ботрельи. Но если я с ними не увижусь, не слишком жалейте Робера. На днях нам объяснили, где находится место его службы. По-моему, ему там лучше, чем где бы то ни было.

— Какой дивный цветок, в жизни подобного не видала, вы, Ориана, всегда находите настоящие чудеса! — сказала принцесса Пармская, которая опасалась, как бы генерал де Монсерфейль не услышал герцогиню, и пыталась перевести разговор на другую тему. Я узнал растение, которое в свое время рисовал при мне Эльстир[334].

— Я счастлива, что вам нравится; эти цветы просто прелесть, вы только поглядите, как они выгибают свои бархатные лиловые шейки; но жаль, что они, как некоторые очень красивые и очень нарядные люди, ужасно некрасиво называются и плохо пахнут[335]. Хотя я их все равно очень люблю. Жаль только, что они скоро умрут.

— Но они же не срезаны, они растут в горшке, — заметила принцесса.

— Вы правы, — со смехом отвечала герцогиня, — но это ничего не меняет, потому что эти цветки — дамы. У этих растений дамы и господа находятся в разном положении. Это все равно как если бы у меня была сука: мне нужен муж для моих цветов. Иначе я не дождусь деток!

— Как занятно. Значит, в природе…

— Да! Есть такие насекомые, которые берут на себя помощь в осуществлении брачного союза по доверенности, как для царствующих особ: жених и невеста даже ни разу не видятся. И клянусь вам, я велю прислуге как можно чаще выставлять мои цветы на окно, то со стороны двора, то со стороны сада, в надежде, что прилетит необходимое насекомое. Но для этого нужно такое счастливое стечение обстоятельств. Представьте, насекомое должно навестить особу того же сорта, но противоположного пола, а потом надо, чтобы ему пришло в голову заглянуть к нам с визитом. Но до этого ни разу не дошло, боюсь, моя красотка большая скромница, я была бы рада, если бы она вела себя поразвязней. Точь-в-точь прекрасное дерево у нас во дворе, оно умрет бездетным, потому что в наших краях этот вид встречается очень редко. У них сводником выступает ветер, но садовая стена высоковата.

— В самом деле, — заметил г-н де Бреоте, — вам бы следовало сделать ее всего на несколько сантиметров ниже, этого было бы достаточно. Для всего этого требуются знания. Ванильный аромат превосходного мороженого, которым вы, герцогиня, только что нас угощали, добыт из растения, которое называется ваниль. У ванили цветки одновременно и мужские, и женские, но их разделяет что-то вроде твердой перегородки, препятствующей любому общению. Поэтому от этого растения никогда не получали плодов, пока один юный негр, уроженец острова Реюньон, по имени Альбиус, — имя, к слову сказать, весьма забавное для чернокожего, ведь оно означает «белый», — пока он не додумался острой палочкой соединить разделенные органы[336].

— Вы неподражаемы, Бабаль, все-то вы знаете! — воскликнула герцогиня.

— Но вы сами, Ориана, поведали мне то, о чем я и не подозревала, — заметила принцесса.

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги