Читаем Сторона Германтов полностью

— Ваше высочество, о ботанике мне много рассказывал Сванн. Иногда, если нам до смерти не хотелось ехать на чай или на прием, мы отправлялись за город, и он показывал мне удивительные бракосочетания цветов, гораздо более забавные, чем человеческие, без ланча и без попов. Далеко мы не забирались, нам недоставало времени. Теперь, когда появились автомобили, это было бы чудесно. К сожалению, он тем временем сам вступил в еще куда более удивительный брак, из-за которого все очень осложнилось. Ах, сударыня, жизнь ужасна: тратишь все время на то, что тебе скучно, а когда случайно повстречаешь человека, с которым можно было бы заняться чем-нибудь интересным, тут-то он и женится, как Сванн. Мне пришлось выбирать — или отказаться от ботанических экскурсий, или встречаться с особой, знакомство с которой меня компрометирует, и я из этих несчастий выбрала первое. Хотя, в сущности, ездить так далеко вовсе не обязательно. Кажется, даже в моем крошечном садике среди бела дня творится больше неприличностей, чем ночью… в Булонском лесу! Просто мы этого не замечаем, потому что у цветов все делается очень просто, видишь дождик из чего-то оранжевого или ужасно запыленную муху, которая вытирает ножки или принимает душ перед входом в цветок. И все свершилось!

— Комод, на котором стоит ваше растение, тоже великолепен, по-моему, это ампир, — сказала принцесса, которая была не в ладах с трудами Дарвина и его последователей, так что шутки герцогини были ей не вполне понятны[337].

— Красиво, не правда ли? Я в восторге, что вашему высочеству он приглянулся. Великолепная вещь, — отозвалась герцогиня. — Признаться, я всегда обожала стиль ампир, даже в те времена, когда он был не в моде. Помню, как в замке Германт меня стыдила свекровь, когда я велела снести с чердака всю великолепную ампирную мебель, которая досталась Базену по наследству от Монтескью, и обставила ею крыло, где я жила.

Герцог Германтский улыбнулся. Он ведь наверняка помнил, что все было совсем не так. Но шуточки принцессы Делом по поводу дурного вкуса ее свекрови вошли в обыкновение в то недолгое время, когда принц был еще влюблен в жену, и даром что любовь прошла, у него сохранилось легкое презрение к недостатку ума у матери, хотя презрение это ничуть не мешало ему любить ее и уважать.

— Такое же кресло с веджвудовской инкрустацией[338] есть у принца и принцессы Йенских, оно красивое, но мое мне нравится больше, — сказала герцогиня с таким беспристрастным видом, как будто у нее самой не было таких же кресел, — хотя признаю, что у них есть превосходные вещи, каких у меня нет.

Принцесса Пармская хранила молчание.

— Но что это я, ваше высочество не знает их коллекции. О, мы непременно должны как-нибудь съездить туда вместе. Это одно из самых прекрасных мест в Париже, воистину оживший музей.

Это предложение было одной из самых германтских дерзостей герцогини, ведь для принцессы Пармской представители семьи Йена были воплощением узурпаторов: их сыновья, так же как ее собственный, носили титул герцогов Гвасталльских[339], и, зная это, герцогиня Германтская не удержалась от веселого и лукавого взгляда на гостей — свою оригинальность она ценила так высоко, что это пересиливало даже почтение к принцессе Пармской. Они тоже пытались улыбаться, одновременно испуганные, восхищенные, а главное, в восторге от мысли, что оказались свидетелями самоновейшей выходки Орианы и теперь смогут рассказывать о ней «с пылу с жару». Они были изумлены только отчасти: известно было, что герцогиня умеет отмахиваться от всех предрассудков семейства Курвуазье, лишь бы жизнь стала пикантнее и приятнее. Не она ли в недавние годы собрала у себя одновременно принцессу Матильду и герцога Омальского, написавшего в свое время родному брату принцессы знаменитое письмо: «В моей семье все мужчины отважны, а все женщины целомудренны»? Что ж, принцы остаются принцами, даже когда они сами как будто пытаются об этом забыть, а герцогу Омальскому и принцессе Матильде так понравилось у герцогини Германтской, что потом они стали друг к другу ездить, доказав, что умеют забывать прошлое с такою же легкостью, как Людовик XVIII, назначивший министром того самого Фуше, который проголосовал за смерть его брата. Герцогиня Германтская вынашивала такой же замысел относительно принцессы Мюрат и королевы Неаполя. Принцесса Пармская тем временем пребывала в таком же замешательстве, в каком очутились бы наследники нидерландской и бельгийской корон, то есть принц Оранский и герцог Брабантский, если бы им вздумали представить г-на де Майи-Нель, принца Оранского, и г-на де Шарлюса, герцога Брабантского[340]. Но тут герцогиня, которой Сванн и г-н де Шарлюс (хотя этот последний был полон решимости игнорировать принцев Йенских) с огромным трудом привили любовь к стилю ампир, воскликнула:

Перейти на страницу:

Все книги серии В поисках утраченного времени [Пруст] (перевод Баевской)

Комбре
Комбре

Новый перевод романа Пруста "Комбре" (так называется первая часть первого тома) из цикла "В поисках утраченного времени" опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.Пруст — изощренный исследователь снобизма, его книга — настоящий психологический трактат о гомосексуализме, исследование ревности, анализ антисемитизма. Он посягнул на все ценности: на дружбу, любовь, поклонение искусству, семейные радости, набожность, верность и преданность, патриотизм. Его цикл — произведение во многих отношениях подрывное."Комбре" часто издают отдельно — здесь заявлены все темы романа, появляются почти все главные действующие лица, это цельный текст, который можно читать независимо от продолжения.Переводчица Е. В. Баевская известна своими смелыми решениями: ее переводы возрождают интерес к давно существовавшим по-русски текстам, например к "Сирано де Бержераку" Ростана; она обращается и к сложным фигурам XX века — С. Беккету, Э. Ионеско, и к рискованным романам прошлого — "Мадемуазель де Мопен" Готье. Перевод "Комбре" выполнен по новому академическому изданию Пруста, в котором восстановлены авторские варианты, неизвестные читателям предыдущих русских переводов. После того как появился восстановленный французский текст, в Америке, Германии, Италии, Японии и Китае Пруста стали переводить заново. Теперь такой перевод есть и у нас.

Марсель Пруст

Проза / Классическая проза
Сторона Германтов
Сторона Германтов

Первый том самого знаменитого французского романа ХХ века вышел более ста лет назад — в ноябре 1913 года. Роман назывался «В сторону Сванна», и его автор Марсель Пруст тогда еще не подозревал, что его детище разрастется в цикл «В поисках утраченного времени», над которым писатель будет работать до последних часов своей жизни. «Сторона Германтов» — третий том семитомного романа Марселя Пруста. Если первая книга, «В сторону Сванна», рассказывает о детстве главного героя и о том, что было до его рождения, вторая, «Под сенью дев, увенчанных цветами», — это его отрочество, крах первой любви и зарождение новой, то «Сторона Германтов» — это юность. Рассказчик, с малых лет покоренный поэзией имен, постигает наконец разницу между именем человека и самим этим человеком, именем города и самим этим городом. Он проникает в таинственный круг, манивший его с давних пор, иными словами, входит в общество родовой аристократии, и как по волшебству обретает дар двойного зрения, дар видеть обычных, не лишенных достоинств, но лишенных тайны и подчас таких забавных людей — и не терять контакта с таинственной, прекрасной старинной и животворной поэзией, прячущейся в их именах.Читателю предстоит оценить блистательный перевод Елены Баевской, который опровергает печально устоявшееся мнение о том, что Пруст — почтенный, интеллектуальный, но скучный автор.

Марсель Пруст

Классическая проза

Похожие книги