— Угу... — Крис старался сосредоточиться на деталях, чтобы отвлечься от мыслей о том, что ему предстоит. Тем не менее у него было такое чувство, будто он идет на свою собственную казнь.
They entered a tent where three pages were waiting. A warming fire burned in one corner; the armor was laid out on a ground cloth. Marek inspected it briefly, then said, “It's fine.” He turned to leave.
Они вошли в шатер, где их поджидали трое пажей. Напротив входа в жаровне горел огонь, испускавший приятное тепло; земля была застлана куском толстой парусины, на которой лежало оружие. Марек, быстро осмотрев его, сказал:
— Очень хорошо, — и повернулся, чтобы уйти.
“Where are you going?”
“To another tent, to dress.”
“But I don't know how—”
“The pages will dress you,” Marek said, and left.
— Куда ты? — жалобно спросил Крис.
— В другой шатер, чтобы одеться.
— Но я не знаю, как...
— Пажи оденут тебя, — проронил Марек и вышел.
Chris looked at the armor lying in pieces on the ground, especially at the helmet, which had one of those pointy snouts, like a large duck. There was only a little slit for the eyes. But beside it was another helmet, more ordinary-looking, and Chris thought that—
Крис посмотрел на доспехи, аккуратно разложенные на парусине. Особое его внимание привлек шлем, представлявший собою цельную голову с лицевой частью, вытянутой наподобие утиного клюва. В нем имелся лишь небольшой разрез для глаз. Но рядом с ним лежал другой шлем, более обычного вида, и Крис подумал, что...
“Good my squire, if it please you.” The head page, slightly older and better dressed than the others, was talking to him. He was a boy of about fourteen. “I pray you stand here.” He pointed to the center of the tent.
— Добрый сквайр, — обратился к нему один из пажей, постарше остальных — ему было лет четырнадцать, и лучше одетый, — соблаговолите стать сюда. — Он указал на середину шатра.
Chris stood, and he felt many hands moving over his body. They quickly removed all his clothes down to his linen undershirt and shorts, and then there were murmurs of concern as they saw his body.
Крис встал, куда ему было указано, и почувствовал, как три пары рук забегали по его телу. Пажи, негромко переговариваясь, быстро сняли с него всю одежду вплоть до полотняной нижней рубашки и шорт, но после того, как они увидели его тело, в их голосах послышались беспокойные нотки.
“Have you been sick, squire?” one asked.
“Uh, no...”
“A fever or an illness, to so weaken your body, as we see it now?”
“No,” Chris said, frowning.
— Вы перенесли болезнь, сквайр? — спросил один из них.
— Э-э, нет.
— Только лихорадка или какая-нибудь еще более суровая болезнь могли так ослабить ваше тело.
— Нет, — нахмурившись, ответил Крис.
They began to dress him, saying nothing. First, thick felt leggings, and then a heavily padded long-sleeved undershirt that buttoned at the front. They told him to bend his arms. He could hardly do it, the cloth was so thick.
Они умолкли и принялись облачать его. Сначала надели толстые войлочные шоссы, затем длинную рубаху на толстой подкладке, застегивавшуюся спереди на деревянные пуговицы. Ему велели согнуть руки, и он с трудом смог это сделать: настолько плотной оказалась ткань.
“It is stiff from washing, but it will soon be easier,” one said.
Chris didn't think so. Jesus, he thought, I can hardly move, and they haven't put on the armor yet. Now they were strapping plates of metal on his thighs, calves and knees. Then they continued with his arms. As each piece went on, they asked him to move his limbs, to be sure the straps were not too tight.
— Рубаха загрубела после стирки, — сказал один из пажей, — но скоро помягчает.
Крис (про себя) не спешил согласиться с ним. «Иисусе, — думал он, — я уже с трудом могу двигаться, а ведь на меня еще не надели латы». А пажи как раз принялись прилаживать броню ему на ноги, связывая отдельные части ремнями на бедрах, коленях и лодыжках. Затем дело дошло до рук. Покончив с каждой деталью, помощники просили его подвигать рукой или ногой, чтобы убедиться, что ремни не слишком сильно затянуты.
Next a coat of chain mail was lowered over his head. It felt heavy on his shoulders. While the breastplate was being tied in place, the head page asked a series of questions, none of which Chris could answer.
“Do you sit high, or in cantle?”
“Will you couch your lance, or rest it?”
Затем на него через голову надели кольчугу, тяжесть которой сразу же придавила Криса к земле. Пока сверху закрепляли нагрудную пластину, главный паж задал ему несколько вопросов, ни на один из которых Крис не мог ответить.
— Вы сидите высоко или у задней луки?
— Вы держите копье наперевес или прямо?
“Do you tie-brace the high pommel, or sit free?”
“Set your stirrups low, or forward?”
Chris made noncommittal noises. Meanwhile, more pieces of armor were added, with more questions.
— Вы подтягиваете переднюю луку или оставляете свободной?
— Вы опускаете стремена или подтягиваете вперед?