Читаем «Строгая утеха созерцанья». Статьи о русской культуре полностью

Я вернулась на завод и параллельно стала учиться на автоматике и телемеханике. А это значит – работа и вечерние занятия, довольно напряженные, три раза в неделю. Готовились к химии – помню, была сессия, долго делали какие-то химические опыты, как полагалось, готовились к математике, еще что-то было, и зимой, как обычно, сдавали сессию. И я сдала эту сессию. Более того, я по аналитической геометрии получила – единственная из всей группы – пятерку, чем горжусь до сих пор.

Но тем временем жизнь шла. Мы с Элкой очень много общались – она была на другом таком же заводе, у нее примерно так же протекала судьба, как и у меня. Мы встречались очень часто и ходили в библиотеку, которая тогда была русская библиотека – замечательная библиотека на Вышгороде, она потом переехала. И я брала химические, физические книжки – стопочку, и вторая была стопочка – Матисс вышел вдруг с картинками, вдруг появились открытки матиссовских рыбок, вдруг вышла книжка – я ее купила случайно, и она потом пропала – Синявского и Голомштока, уже давно покойных – маленькая брошюрка про Пикассо[1751]

. Тут много всего было связано с Лорой. Она, конечно, очень способный человек и очень сильное влияние на меня оказала. Ну и Татьяна – Таня в это время была в Сыктывкаре[1752]
. Это был мой второй год после окончания школы. И тут я поняла, собственно говоря, что я делаю: нравится мне, так сказать, правая стопка книг, а должна я заниматься левой.

Выбор у меня был такой: или библиотечный, или педагогический, или литературный. Дело в том, что я не знала простого слова «филология». И потом где-то вот к концу этого учебного года (весной 1960-го) я узнала, что есть такой филологический факультет при университетах, и что можно туда поступать и заниматься литературой. Я бросаю Политехнический – просто забираю документы. Мама в ужасе. Соседи говорят – не Дилакторские, другие: «Мы бы не позволили!» Мама говорит: «А как не позволишь?» Она была обижена, потому что все раньше нее узнали об этом. Только папа меня понимал: он считал, что это мое дело. Он понимал: ну гуманитарий. Но мама просто в ужасном была состоянии. И вот я приезжаю сдавать экзамены в Ленинградский университет на филологический факультет – а прошло два года и, в общем-то, что-то забылось уже, какой был бал в «Мертвых душах» и как там чиновничество показывалось. Я уже стала не так хорошо учиться – у меня была одна тройка, две четверки, и на очное я не прошла. Наверно, расстроилась. Ну, не прошла – и не прошла. Но меня все же взяли на заочное. Принимали тогда громадную группу – сколько тогда принимали людей, ума не приложу.

Опять же вернулась я на завод. Август месяц. Подходит ко мне опять все та же Ирка Золотова и говорит: «Слушай, поехали на Кавказ! Поехали – путевки есть!» И я поехала на Кавказ. И вот это была замечательная поездка на Кавказ – «лучше гор могут быть только горы». Причем началось это с Нальчика, и мы отправились через перевалы – Баксан, Эльбрус – какие-то перевалочные пункты, грязища – спальные мешки, в которых никогда не было никаких вкладышей, это никогда не приходило в голову, что еще вкладыши должны были быть. В общем, все это было хорошо и прекрасно – казалось, что лучше гор действительно не может быть ничего и что я обязательно вернусь. И это было просто невозможно, впечатление было невероятное – космос. Все под тобой: ты уже почти на Эльбрусе… Мы выбежали на мороз – лунища! Зима! Это была самая высокогорная гостиница – она была построена в форме старого автобуса. И там было тепло, хорошо, песни пели, романы какие-то были – все как полагается. И потом с Эльбруса через перевал Бечо, который считается довольно трудным, перевалили, и вдруг… Закавказье – это совершенно иное: мы попали в Сванетию, которая сейчас вообще практически от мира отгорожена – и везде эти запахи, эти виды, все совершенно новое. Короче говоря, мы доехали до Сухуми, в Сухуми пожили, покупались в море, сгорели, денег оставалось пять рублей, эти пять рублей на что-то ушли, но все-таки нас как-то кормили, и мы дожили и доехали до дому.

Я приехала и пошла на завод. Надо сказать, потом оказалось, что делали сплошной брак. Я там и на прессиках работала, и на большом прессе, и на водородном – это именно то, на что я сдавала – оператор-термист. На водородной печке работала: приклеивались маленькие полупроводнички на такие платформочки, к ним потом припаивались палочки такие – у меня все это потом лежало. Там было конструкторское бюро, которое проверяло нашу работу, и поэтому много отбрасывалось. Но даже то, что не отбрасывалось… Илья Малкин работал на этом заводе бог знает сколько. Завод был закрытым, военным, и когда его сестра Ата уехала в Израиль, а он был на очень хорошей должности – его очень сильно понизили тогда. Но это было много лет спустя. Вначале этот завод назывался Завод полупроводниковых сопротивлений, а потом он стал Радиотехническим заводом имени Пегельмана – года через полтора-два после того, как он открылся в 1958 году.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Литературоведение / Документальное / Критика
Собрание сочинений. Том 2. Биография
Собрание сочинений. Том 2. Биография

Второй том собрания сочинений Виктора Шкловского посвящен многообразию и внутреннему единству биографических стратегий, благодаря которым стиль повествователя определял судьбу автора. В томе объединены ранняя автобиографическая трилогия («Сентиментальное путешествие», «Zoo», «Третья фабрика»), очерковые воспоминания об Отечественной войне, написанные и изданные еще до ее окончания, поздние мемуарные книги, возвращающие к началу жизни и литературной карьеры, а также книги и устные воспоминания о В. Маяковском, ставшем для В. Шкловского не только другом, но и особого рода экраном, на который он проецировал представления о времени и о себе. Шкловскому удается вместить в свои мемуары не только современников (О. Брика и В. Хлебникова, Р. Якобсона и С. Эйзенштейна, Ю. Тынянова и Б. Эйхенбаума), но и тех, чьи имена уже давно принадлежат истории (Пушкина и Достоевского, Марко Поло и Афанасия Никитина, Суворова и Фердоуси). Собранные вместе эти произведения позволяют совершенно иначе увидеть фигуру их автора, выявить связь там, где прежде видели разрыв. В комментариях прослеживаются дополнения и изменения, которыми обрастал роман «Zoo» на протяжении 50 лет прижизненных переизданий.

Виктор Борисович Шкловский

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное