Читаем «Строгая утеха созерцанья». Статьи о русской культуре полностью

Вот уже вторую неделю живем мы в Варнье[1772], привыкаем, и к нам привыкают, но все же мы для них «барышни, приехавшие са сваим адеялам». Переговорили с десятком старушек и затранскрибировали 50 страниц текста[1773]. Старушки все ужасно славные и рассказывают с удовольствием, но одни интереснее, мастерски, другие похуже. Всё про свою жизнь говорят, особенно про детство да про первые годы замужества. А судьба почти у всех одинаковая. Вначале к эстонцам работать ходили, скот пасли, а потом на кирпичном заводе кирпичи делали, а потом замуж шли. И так все. А потом часто на «моленню» разговор переводят. С гордостью говорят, какой у них «коностас» и цветы бумажные на иконах. Сейчас-то ремонт, а то всегда красивая у них молельня, старая. Читаю им иногда книги их старинные, староверские, а одна, раз, узнав, что я читаю по-старославянски, побежала, достала из-под перины листочек стертый и протягивает, взволнованная. Читаю: Сон Богородицы

[1774]. Читаю, а она плачет, глаза платком утирает, особенно про то, как Иисуса распяли. И вот странно, ведь они зверств видели не меньше этого, а всегда на них такое, до слез, впечатление производит. «Кабы и перед смертью кто прочел. Я-то не умею». Стала совершенным профессионалом в ведении «светских» разговоров – про то, про се, про лук, про погоду. И со старушками-то хорошо, они доверчивы и добры, да и не знаешь, кто кому удовольствие доставляет – они нам или мы им своим слушаньем. А со стариками да с мужиками не получается. Косо смотрят, не доверяют. «Не рискуем», – говорят. Бог знает, кто мы такие и что запишем. А начнут-таки говорить, так все поучают, назидают. И с гонором таким: мы школу жизни прошли. Ну пусть, так и говорят-то совсем не интересно. Все собираемся пойти в ночь с рыбаками в озеро, но сейчас рыбы мало идет – все окуни да ряпуша. И к тому же, недавно получка была, вот уже пятый день пьют.

Озеро чудесное. Сейчас, правда, сухо, далеко ушло, до глубины, наверное, километра два надо шагать. Во всяком случае, я так и не дошла. А купаемся в канале, для лодок прорытом. Да и его замывает. Вода мягкая и теплая. Ко мне тут сестренка Ирина приехала, так мы с ней по четыре раза купаемся. Стоит и пожинает плоды моей плавательной славы. Выпускает меня, как дрессировщица любимого тигра. «Ленка, а ну-ка пронырни!» Я набираю воздух в свои шестилитровые легкие и ныряю.

Устроились прекрасно. Уехала одна учительница, и мы получили собственную квартиру, правда, с одной кроватью. Двое у нас спят на сеновале, на свежем, пахучем сене. Бессменно Иришка и мы с Тийной[1775]

по очереди. За стенкой – наши попечители – семья учительницы Островской. Они не местные, но уже прижились, луком торгуют, рыбу ловят, а она учительствует. Однако про местных говорят: они. Муж ужасный остряк. Из тех, кто не словом, а поведением, усмешкой острит. И пересказать нельзя. Но не балагур. Потоньше. Говорит: вон – парень пришел в парикмахерскую в Тарту. Ему: «Ну у тебя и шея!» А он с гордостью: «Мясо ем!» – «Не мясо, а мыть надо!»

Они нас тут приютили, все показывают, всему учат. Очень приветливы. И дети у них славные. Школа тут восьмилетняя и эстонский комплект – четыре класса. Очень трудно с языком. Тысячу раз поправишь, а они на тысячу первый опять: йон, йены. А то еще, как замаливают грехи, так не ходят в школу. Пришлось учительнице пойти к батюшке. Договорились: уж замаливать пусть замаливают, но только чтоб не в учебное время. На том и поладили.

Поразило громадное количество дебильных детей. В одном классе шесть человек. А во всей школе на 170 учеников – 17 дебильных. Пьют здесь много и родственные крови смешали. Вот и получается такое.

По деревне ходит дурачок Ника. Все потешаются: «Вот и у нас спектакль – Ника!» А он не какой-нибудь блаженненький, а с отвратительной, испитой, какой-то страшной мордой.

Но озеро, Юрий Михайлович… И вот странно, нет впечатления моря, чувствуется даже на взгляд пресная вода. Впрочем, может быть, это от сознания.

У каждой семьи своя моторная лодка. Вообще, живут хорошо, и сами то же говорят. А в другую сторону от нас – эстонская половина деревни, так там победнее. А тут, у старожилов-староверов, иной раз такие кирпичные хоромы увидишь. И внутри – чистота, половики да иконы. Есть старые псковские иконы, очень хорошие, но больше местные; был тут один специалист – недавно помер, так теперь никто не делает.

Чувствую на себе влияние здешнего языка. Не столько на словах и на грамматике, сколько на интонациях. Вот и сейчас – даже при письме.

Аввакума прочитала, но сейчас не знаю, что сказать, кроме того, что я его вообще люблю. Пытаюсь заводить здесь разговоры про староверство, может, это и не очень разумно, но они ничего не говорят, не потому что скрывают, а просто не знают, нечего им сказать. Верят, и все тут. Православных не признают. Кто не верует (из русских) – те тоже православные. И мы православные. Только и отличие, что службы чаще и не венчают.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Литературоведение / Документальное / Критика
Собрание сочинений. Том 2. Биография
Собрание сочинений. Том 2. Биография

Второй том собрания сочинений Виктора Шкловского посвящен многообразию и внутреннему единству биографических стратегий, благодаря которым стиль повествователя определял судьбу автора. В томе объединены ранняя автобиографическая трилогия («Сентиментальное путешествие», «Zoo», «Третья фабрика»), очерковые воспоминания об Отечественной войне, написанные и изданные еще до ее окончания, поздние мемуарные книги, возвращающие к началу жизни и литературной карьеры, а также книги и устные воспоминания о В. Маяковском, ставшем для В. Шкловского не только другом, но и особого рода экраном, на который он проецировал представления о времени и о себе. Шкловскому удается вместить в свои мемуары не только современников (О. Брика и В. Хлебникова, Р. Якобсона и С. Эйзенштейна, Ю. Тынянова и Б. Эйхенбаума), но и тех, чьи имена уже давно принадлежат истории (Пушкина и Достоевского, Марко Поло и Афанасия Никитина, Суворова и Фердоуси). Собранные вместе эти произведения позволяют совершенно иначе увидеть фигуру их автора, выявить связь там, где прежде видели разрыв. В комментариях прослеживаются дополнения и изменения, которыми обрастал роман «Zoo» на протяжении 50 лет прижизненных переизданий.

Виктор Борисович Шкловский

Биографии и Мемуары / Литературоведение / Документальное