Читаем «Строгая утеха созерцанья». Статьи о русской культуре полностью

Я работала на заводе и училась на заочном, и надо сказать, что нам очень добросовестно присылали учебные пособия, присылали задания, работа шла во всю ивановскую – латинский язык… Очень было трудно. Я ездила на сессии, и я уже стала плохо учиться. Например, по античной литературе мне попался Гесиод, кто второй – уже не помню, я получила четверку. Конечно, все читала по учебнику, тексты не читала – ну тьма, кошмар. Не успевала, и потом не было такого интереса – это же надо войти. А по фольклору я тройку получила – не рассказала про сказки о животных. Оказалось трудно, сложно учиться самостоятельно – не было связи. Я, конечно, что-то читала – Эренбург выходил, он нам все открыл – «Люди. Годы. Жизнь». Целую эпоху открыл он для нас – вещи, о которых мы абсолютно не знали. Надо сказать, что в нашей семье мама любила Маяковского, мама любила стихи. Немножко презирала Есенина, Зощенко – тоже так… мама вообще снобка была в этом отношении. Короче, я училась так – еле как. Я съездила зимой первого года на сессию, потом я весной поехала на сессию – сдала как-то, но получила двойку за диктант. Почти все получили двойки, очень много было двоек – там были такие сложные вопросы. Но потом я летом так натренировалась, что когда пришла пересдавать, то получила сплошные пятерки.

Короче, второй год я тоже отучилась, но до меня стало доходить: так ни черта не выйдет. Если я останусь на заочном, то из меня ни черта не получится. Жизнь проходит мимо. И наконец, наступил 1962 год, когда я кончала второй год здесь, в университете. Я все пересдала, все у меня было в порядке, но отметки были не ахти какие, и я понимала, что надо переходить на очное. Я сделала несколько попыток перейти в Ленинградском университете на очное, но ничего из этого не получилось. И вдруг к папе в гости по делам приезжает биолог из Тартуского университета и заведующий ботаническим садом[1753] по фамилии Пукк. А я взяла и ушла с завода. Как раз перед этим я сказала: все, ухожу с завода, я больше с ним не связана и делаю что угодно. Ушла, предположим, в августе. И вот Пукку рассказали эту историю – что вот, у меня то-то и то-то. И тут Пукк говорит: приезжай в Тарту. Я приехала к Пукку – это был октябрь 1962 года. Слезаю я с поезда, иду к Пукку – автобусов никаких нет, поезда обычные, с деревянными скамейками. Дошла я до Пукка, и мы с Пукком пошли к главному зданию – там был деканат. И Пукк сказал по-эстонски, что это такая-то такая-то и возможно ли перевестись. И работник деканата говорит: «Jah, võimalik»[1754]

. А почему võimalik? А потому что это был знаменитый 1962 год, когда, во-первых, был отменен экзамен по эстонскому для закончивших русские школы, а во-вторых, было разрешено принимать студентов не из Эстонии, из России – началась русификация. И увеличили прием в русскую группу с 25 до 50 человек: 25 была эстонская группа и 50 русская. Кстати говоря, эстонские группы были очень хорошие. Это были эстонские девочки, как раз приехавшие из Сибири[1755]. Не говоря о том, что они очень хорошо говорили по-русски, они действительно были все очень хорошие. Они сохранили язык, некоторые даже говорили с небольшим русским акцентом. Ну, võimalik так võimalik – я быстренько смоталась в Питер, забрала документы, отдала документы, поселилась на Пяльсони, 23
[1756]. Я жила в 318‐й комнате, места у меня не было – там моя подруга на физический поступила, Лариса Калнин – в общем, спала с кем-то первое время на одной кровати, в том числе с Тамарой Зибуновой.

Я еще не знаю ни расписания, ничего, а кто-то – все-таки народ уже два месяца занимается – мне говорит: «А вот есть такой Игорь Чернов, он считается самым умным», – и тут я вспомнила, что я с Игорем Черновым плавала три года в бассейне. Я перешла через улицу Пяльсони в мужское общежитие (наше было чисто женское), и там даже не пускают девочек. Я сказала, что мне нужен такой-то такой-то – они сказали: «Посидите здесь», и я в прихожей ждала в кресле. Вдруг выходит здоровый мужик – а был такой маленький, беленький – Игорь Чернов. Хромой – он ногу сломал. И дальше он стал рассказывать, меня пропагандировать – говорить, что тут есть Юрий Михайлович Лотман, профессор (он тогда еще даже не был профессором – был доктором филологических наук)[1757]

, он занимается тем-то и тем-то, и Зара Григорьевна[1758] – мы на них молимся – в общем, он начал меня быстро-быстро-быстро заговаривать, и он меня так заговорил… Ну действительно – судьба сыграла со мной такую штуку: если бы я сразу поступила в Тарту, то и Лотман, и кафедра еще не набрали бы той силы – я бы эти четыре года упустила. Я попала тогда, когда надо: в 1964‐м уже был симпозиум[1759]. Жизнь немножечко притормозила меня. Но дальше начались всякие новые муки – что ж, жизнь не кончилась…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Кошмар: литература и жизнь
Кошмар: литература и жизнь

Что такое кошмар? Почему кошмары заполонили романы, фильмы, компьютерные игры, а переживание кошмара стало массовой потребностью в современной культуре? Психология, культурология, литературоведение не дают ответов на эти вопросы, поскольку кошмар никогда не рассматривался учеными как предмет, достойный серьезного внимания. Однако для авторов «романа ментальных состояний» кошмар был смыслом творчества. Н. Гоголь и Ч. Метьюрин, Ф. Достоевский и Т. Манн, Г. Лавкрафт и В. Пелевин ставили смелые опыты над своими героями и читателями, чтобы запечатлеть кошмар в своих произведениях. В книге Дины Хапаевой впервые предпринимается попытка прочесть эти тексты как исследования о природе кошмара и восстановить мозаику совпадений, благодаря которым литературный эксперимент превратился в нашу повседневность.

Дина Рафаиловна Хапаева

Культурология / Литературоведение / Образование и наука
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»
Комментарий к роману А. С. Пушкина «Евгений Онегин»

Это первая публикация русского перевода знаменитого «Комментария» В В Набокова к пушкинскому роману. Издание на английском языке увидело свет еще в 1964 г. и с тех пор неоднократно переиздавалось.Набоков выступает здесь как филолог и литературовед, человек огромной эрудиции, великолепный знаток быта и культуры пушкинской эпохи. Набоков-комментатор полон неожиданностей: он то язвительно-насмешлив, то восторженно-эмоционален, то рассудителен и предельно точен.В качестве приложения в книгу включены статьи Набокова «Абрам Ганнибал», «Заметки о просодии» и «Заметки переводчика». В книге представлено факсимильное воспроизведение прижизненного пушкинского издания «Евгения Онегина» (1837) с примечаниями самого поэта.Издание представляет интерес для специалистов — филологов, литературоведов, переводчиков, преподавателей, а также всех почитателей творчества Пушкина и Набокова.

Александр Сергеевич Пушкин , Владимир Владимирович Набоков , Владимир Набоков

Критика / Литературоведение / Документальное
Крылатые слова
Крылатые слова

Аннотация 1909 года — Санкт-Петербург, 1909 год. Типо-литография Книгоиздательского Т-ва "Просвещение"."Крылатые слова" выдающегося русского этнографа и писателя Сергея Васильевича Максимова (1831–1901) — удивительный труд, соединяющий лучшие начала отечественной культуры и литературы. Читатель найдет в книге более ста ярко написанных очерков, рассказывающих об истории происхождения общеупотребительных в нашей речи образных выражений, среди которых такие, как "точить лясы", "семь пятниц", "подкузьмить и объегорить", «печки-лавочки», "дым коромыслом"… Эта редкая книга окажется полезной не только словесникам, студентам, ученикам. Ее с увлечением будет читать любой говорящий на русском языке человек.Аннотация 1996 года — Русский купец, Братья славяне, 1996 г.Эта книга была и остается первым и наиболее интересным фразеологическим словарем. Только такой непревзойденный знаток народного быта, как этнограф и писатель Сергей Васильевия Максимов, мог создать сей неподражаемый труд, высоко оцененный его современниками (впервые книга "Крылатые слова" вышла в конце XIX в.) и теми немногими, которым посчастливилось видеть редчайшие переиздания советского времени. Мы с особым удовольствием исправляем эту ошибку и предоставляем читателю возможность познакомиться с оригинальным творением одного из самых замечательных писателей и ученых земли русской.Аннотация 2009 года — Азбука-классика, Авалонъ, 2009 г.Крылатые слова С.В.Максимова — редкая книга, которую берут в руки не на время, которая должна быть в библиотеке каждого, кому хоть сколько интересен родной язык, а любители русской словесности ставят ее на полку рядом с "Толковым словарем" В.И.Даля. Известный этнограф и знаток русского фольклора, историк и писатель, Максимов не просто объясняет, он переживает за каждое русское слово и образное выражение, считая нужным все, что есть в языке, включая пустобайки и нелепицы. Он вплетает в свой рассказ народные притчи, поверья, байки и сказки — собранные им лично вблизи и вдали, вплоть до у черта на куличках, в тех местах и краях, где бьют баклуши и гнут дуги, где попадают в просак, где куры не поют, где бьют в доску, вспоминая Москву…

Сергей Васильевич Максимов

Культурология / Литературоведение / Прочая старинная литература / Образование и наука / Древние книги / Публицистика