Читаем Струны: Собрание сочинений полностью

Я вышел снова на крыльцо.А ночь уже не та взглянулаИ вздохом тягостным пахнула,Влажно-холодным, мне в лицо.Давно ли вызвездило пышноВ осеннем явственном бреду?Теперь слежу я равнодушноТуманных облаков гряду.И вот уж эта ночь сыраяТам, за моим слепым окном;А здесь – тоска всё об одномТомит и тлеет, не сгорая.Цветы белеют на столеПод яркой лампой. Словно знает,Что там оставило во мгле, —Пустое сердце ноет, ноет.

«Толчок – и с рамою окна…»

Толчок – и с рамою окнаВ ночь распахнувшись, сердце слышит,Как, полусонная, она
Лепечет, шевелится, дышит.Холодная немая мглаВ ее расширившихся взорахЗатрепетала, ожила,И в душу поплыл страстный шорох.И лепет, влажный шорох, шум,Едва живой, но близкий слуху,В короткий миг немало думВнушили дремлющему духу.Напитан ими, он – иной,В дреме тревожный, смутно-страстный.А ночь останется со мнойСвоей холодной глубиной,Осенней, горестно-согласной.

«Пускай мне говорят цветы…»

Пускай мне говорят цветыО горестной осенней тризне;Вдыхай же в их дыханье тыДух неизбывной милой жизни.Пускай тебе сон бытия
Сияет белой пышной купой –И со своей тоскою глупойПо-вешнему забудусь я.

«Когда изнываешь – нет мочи…»

Когда изнываешь – нет мочи,Отрадно вкусить одномуЛюбимой сочувственной ночиПлывущую влажную тьму.Но скучными сжата стенамиИ слушая шорох жилья,Летучими дышит ли снамиДуша – и ночная – твоя?А выйдешь – и в строгом покое,В служенье ночной тишиныПрорежется слово людское,Движенья людские слышны.Где жуткая злоба не дремлет,Где горькая жалость жива,Там сердце скорбящее внемлетСвои же земные слова.
И только в иные мгновенья,Едва уловимо слышна,Надмирного вдруг дуновеньяПровеет живая волна.

«Уронил я колечко в пучину…»

С моим кольцом я счастье

Земное погубил.

Жуковский

Уронил я колечко в пучину.Мгновенно блеснуло оно –И кануло, словно песчинка,На глубокое темное дно.Бесстрастные волны кипучи,Набегают на каменный хрящ;Но отхлынут в лукавом испуге –И вновь он пустынно блестящ.Говорят, будто море на брегеРоняет и жемчуг порой,Хоть чаще оно, лицемеря,Обольщает безумной игрой.
И вот я гляжу неотрывно,Ожидая при каждой волне,Не несет ли кольца, что сокрылоГлубокое море на дне.

«Я слез не изолью…»

Я слез не изольюСозвучными словами;Но словно бы слезамиХоть умирю тоску бессонную мою.Уже не запоюС истомностью свирельной;Но словно колыбельнойКто песней огласил пустую ночь мою.Предамся забытью,Младенчески внимая:Вот бабушка роднаяКачает колыбель уютную мою.Вот плавную ладьюВлекут струи паренья,И в легкой мгле – прозренья,Так просты, озарят мольбою грусть мою.
Перейти на страницу:

Все книги серии Серебряный век. Паралипоменон

Похожие книги

Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1
Мастера русского стихотворного перевода. Том 1

Настоящий сборник демонстрирует эволюцию русского стихотворного перевода на протяжении более чем двух столетий. Помимо шедевров русской переводной поэзии, сюда вошли также образцы переводного творчества, характерные для разных эпох, стилей и методов в истории русской литературы. В книгу включены переводы, принадлежащие наиболее значительным поэтам конца XVIII и всего XIX века. Большое место в сборнике занимают также поэты-переводчики новейшего времени. Примечания к обеим книгам помещены во второй книге. Благодаря указателю авторов читатель имеет возможность сопоставить различные варианты переводов одного и того же стихотворения.

Александр Васильевич Дружинин , Александр Востоков , Александр Сергеевич Пушкин , Александр Федорович Воейков , Александр Христофорович Востоков , Николай Иванович Греков

Поэзия / Стихи и поэзия