Тот же принцип, но на микроуровне, заложен в идею разминки «Играем в четыре слова». Слова каждый раз подбираются такие, что стилистический разнобой и тематическая сложность обеспечены. На этом пути тоже иногда – не всегда и не часто – подстерегают интересные результаты.
Есть серьезный формальный недостаток – пятый и шестой стих должны были бы оканчиваться женскими рифмами; вообще вторая половина стихотворения слабее первой, а слово «облом» можно было бы удачно использовать, только оторвав его от сленгового значения и, наоборот, встроив в высокий стилистический регистр; но эта задача, по-видимому, в принципе превышает силы школьника.
Набор разминок, предлагаемый И. В. Васильковой, содержит и традиционные элементы: буриме, жанровые стилизации (впрочем, здесь не без оригинальности – кто еще в современных школах пишет шутливые эпитафии во вкусе греческой Антологии и пушкинской эпохи?), переоформление заданного содержания в ином жанре. Это не значит, безусловно, что «Непослушная Муза» исчерпала все возможности литературной учебы и что путь, по которому она движется, – единственно возможный. Более того: сама система упражнений тесно связана с личностью наставника, а потому заимствоваться без оговорок и без размышлений не может. Мы лишь пытались показать, какие пути, по нашему мнению, являются тупиковыми и каким образом наставник, добиваясь творческого роста от детей, должен творить и сам.
Стихотворный перевод на уроке и дома
Идет ли на пользу школярам состязание с Шекспиром?[91]
I. Традиции и новаторство
Русская переводческая школа начала складываться еще в XVIII в. – и вряд ли Школа могла бы сложиться без школы. Однако парадоксальным образом, изучая историю российского просвещения, мы скорее столкнемся с переводами русской поэзии на иностранные языки, нежели с тем, что нам привычно сегодня. Знатоки русской литературы помнят эпиграмму Г. Р. Державина, написанную в ответ на такое упражнение:
Уровень знакомства с иностранными языками и литературами, обычный для советской и постсоветской школы, не дает возможности предъявлять современной молодежи аналогичные требования. Потому теперь преобладает стихотворный перевод на родной язык. Прежде чем мы проанализируем два попавших в наши руки сборника, посвященные этому роду деятельности, позволим себе несколько предварительных соображений.
II. A priori