Читаем Сумерки всеобуча. Школа для всех и ни для кого полностью

Искусство приобретений. Поэтические переводы с испанского и английского языков, выполненные учащимися гимназии № 56. СПб., САГА, 2004. Третье место Конкурса школьных изданий-2006.

Книга достаточно сложна по своей структуре, и это отражает многообразие педагогической работы, сопровождающей поэтический перевод: кроме самих переложений, мы сталкиваемся с фрагментами из сочинений шестиклассников («Последнее стихотворение я почти не сочиняла. Я просто сидела ночью у окна и смотрела на звезды. Звезды всегда подсказывают мне все… А когда наступило утро, я написала перевод стихотворения “Колокола”. В нем я ощущала какое-то странное утреннее чувство. А стихотворение “Мертвый” я перевела вечером»), находим эссе одиннадцатиклассницы Анастасии Толстых «Поэт и переводчик – соперники или соратники?», статью Александры Петровой – также из выпускного класса – «Работа с поэтическим текстом (на примере сонетов Шекспира» с приложением подборки переводов нескольких хрестоматийных сонетов и лингвистического анализа сонета 66 (последний выполнен также Анастасией Толстых), а также эссе Екатерины Сергеевой (и класс) «Испанская поэзия в русских переводах». Таким образом, уже поверхностное знакомство со сборником дает возможность понять: стихотворный перевод – ядро педагогической концепции гимназии (по крайней мере самостоятельной его части), область работы, на которую возлагается более всего надежд; пестуют его любовно и тщательно, хотя и не без ошибок и сбоев.[101]

Листая сборник, мы обнаруживаем как целые серии переводов одного стихотворения (на Clamor Лорки мы остановимся подробнее), так и одиночные переводы; либо мы глубоко заблуждаемся, либо перевод действительно стал любимым занятием учеников гимназии. Они серьезно интересуются историей стихотворного перевода.[102] Они серьезно и самостоятельно размышляют над ним (напр., из анализа 66-го сонета: «Как показывает “Словарь сонета”… поэтический текст характеризуется номинативностью… Б. Л. Пастернак переносит значения существительных на глаголы, стараясь усилить общее настроение сонета, сделать его более выразительным… Каждый перевод имеет свои достоинства, но наиболее точно и образно, с нашей точки зрения, передал значение причастия “tired” в контексте сонета Борис Пастернак…» С этим тезисом можно поспорить, но бесспорно одно: он является самостоятельным интеллектуальным достижением аргументировавшей его ученицы.

Теперь вернемся к стихотворению Ф. Г. Лорки Clamor.

En las torres amarillas,doblan las campanas.
Sobre los vientos amarillos,se abren las campanadas.Por un camino vala muerte, coronadade azahares marchitos. Canta у canta una canciónen su vihuela blanca,у canta у
canta у canta.En las torres amarillascesan las campanas.El viento con el polvohacen proras de plata.

Для удобства работы сделаем подстрочник. Предупреждаем только, что в одиночестве, без оригинального текста, он читателю не поможет: стихи нужно проговорить про себя и услышать.

Погребальный звон

На желтых башняхЗвонят [по покойнику] колокола.На желтых ветрахОткрываются [колокольные] звоны.По дороге идетСмерть, увенчаннаяувядшими цветами [лимона],[103]поет и поет песню
на белой виуэле,[104]и поет и поет и поет.На желтых башняхперестают колокола.Ветер с пыльюделают [корабельные] носы из серебра.

Сразу скажем: задача перевести это стихотворение представляется нам неразрешимой. Впечатление, которое оно производит в оригинале, неотделимо от его ритмики и звучания; но аналогичные ритмика и звучание в русском языке будут производить совершенно иное впечатление. Это общие соображения; но тот факт, что классический русский стих ориентирован на немецкий, а шестистопный ямб с парной рифмовкой функционально близок к французскому александрийскому стиху, демпфирует эти различия. Для того же, чтоб переводить стихи такого рода было возможно, нужна по крайней мере новая реформа русского стихосложения. Но на этом уровне разговор в школе может и не идти. Тогда перед переводчиком – две дороги: либо попытаться дать что-то ритмически и фонетически близкое, либо попытаться воссоздать оригинал средствами русского стиха.

Перевод Дениса Попова:

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 обещаний моему ребенку. Как стать лучшим в мире родителем
100 обещаний моему ребенку. Как стать лучшим в мире родителем

С нетерпением ожидая рождения своей первой дочери, Маллика Чопра начала создавать для нее уникальный подарок, который выражал безмерную любовь и преданность. "100 обещаний моему ребенку" - тот самый подарок, отражающий глубокое понимание родительской ответственности. В этой книге Чопра делится с нами тем, что пообещала себе и своему ребенку, чтобы помочь дочери вырасти с ощущением заботы и уверенности. Эти обещания сформулированы в виде коротких эссе, размышлений и стихов, вдохновлявших автора на протяжении жизни - и которые вдохновят вас на то, чтобы задуматься о своей жизни, ценностях и убеждениях, и о том, что вы хотели бы передать своим детям. "Я надеюсь, что, прочитав эту книгу, вы поймете, что, давая обещания своему ребенку, мы устанавливаем с ним эмоциональную и духовную связь, с которой начинается путешествие длиною в жизнь, полное приключений и открытий".

Маллика Чопра

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей / Прочее домоводство / Дом и досуг
Что нужно, чтобы жить дружно: Весёлое воспитание для всей семьи
Что нужно, чтобы жить дружно: Весёлое воспитание для всей семьи

На чём стоит дом? На любви и заботе. На добром и внимательном отношении родителей к детям и детей к родителям. А ещё – на фундаменте семейных традиций.Традиции – необычайно сильная вещь. Они способны как объединить семью, так и наоборот – развести её в разные стороны, когда каждый – сам по себе. Как хранить первые и избавиться от вторых? В книге – конкретные способы, КАК сделать это.Откликаясь на просьбы читателей, в эту книгу мы добавили новые главы. Так что здесь – ещё больше полезных историй, творческих игр, весёлых заданий и практикумов как для родителей, так и для детей.

Заряна Владимировна Некрасова , Заряна Некрасова , Нина Некрасова , Нина Николаевна Некрасова

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей / Педагогика / Образование и наука
Искусство быть родителем
Искусство быть родителем

Перед вами книга об осознанном родительстве. О том, как грамотно , понимая, что и для чего ты делаешь, воспитывать ребенка. Книга помогает преодолеть многие родительские иллюзии и осознать способы и возможности реального воздействия на ребенка. Как происходит замена изначальной детской уверенности взрослой неуверенностью? Активности - пассивностью и безынициативностью? Высокой самооценки - закомплексованностью? Веры - неверием? Что мы делаем с детьми, если они меняются, и часто, надо признать, не в лучшую сторону? Как нам воспитывать их, как формировать их лучшими? Сильными и уверенными. Самостоятельными и ответственными. Такими, чтобы они могли выстоять в этой жизни. И не просто выстоять, выжить - а жить ярко, интересно, достойно. Эта книга - возможность рассмотреть все закономерности и последствия нашего воздействия на детей. Возможность получить ответ на глобально важный вопрос: как мы делаем наших детей такими, какими они становятся. И как нам, родителям, помочь ребенку вырасти в лучшую, самую яркую, красивую, правильную версию самого себя.

Маруся Леонидовна Светлова , Маруся Светлова

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей / Самосовершенствование / Эзотерика