Книга достаточно сложна по своей структуре, и это отражает многообразие педагогической работы, сопровождающей поэтический перевод: кроме самих переложений, мы сталкиваемся с фрагментами из сочинений шестиклассников («Последнее стихотворение я почти не сочиняла. Я просто сидела ночью у окна и смотрела на звезды. Звезды всегда подсказывают мне все… А когда наступило утро, я написала перевод стихотворения “Колокола”. В нем я ощущала какое-то странное утреннее чувство. А стихотворение “Мертвый” я перевела вечером»), находим эссе одиннадцатиклассницы Анастасии Толстых «Поэт и переводчик – соперники или соратники?», статью Александры Петровой – также из выпускного класса – «Работа с поэтическим текстом (на примере сонетов Шекспира» с приложением подборки переводов нескольких хрестоматийных сонетов и лингвистического анализа сонета 66 (последний выполнен также Анастасией Толстых), а также эссе Екатерины Сергеевой (и класс) «Испанская поэзия в русских переводах». Таким образом, уже поверхностное знакомство со сборником дает возможность понять: стихотворный перевод – ядро педагогической концепции гимназии (по крайней мере самостоятельной его части), область работы, на которую возлагается более всего надежд; пестуют его любовно и тщательно, хотя и не без ошибок и сбоев.[101]
Листая сборник, мы обнаруживаем как целые серии переводов одного стихотворения (на
Теперь вернемся к стихотворению Ф. Г. Лорки
Для удобства работы сделаем подстрочник. Предупреждаем только, что в одиночестве, без оригинального текста, он читателю не поможет: стихи нужно проговорить про себя и услышать.
Сразу скажем: задача перевести это стихотворение представляется нам неразрешимой. Впечатление, которое оно производит в оригинале, неотделимо от его ритмики и звучания; но аналогичные ритмика и звучание в русском языке будут производить совершенно иное впечатление. Это общие соображения; но тот факт, что классический русский стих ориентирован на немецкий, а шестистопный ямб с парной рифмовкой функционально близок к французскому александрийскому стиху, демпфирует эти различия. Для того же, чтоб переводить стихи такого рода было возможно, нужна по крайней мере новая реформа русского стихосложения. Но на этом уровне разговор в школе может и не идти. Тогда перед переводчиком – две дороги: либо попытаться дать что-то ритмически и фонетически близкое, либо попытаться воссоздать оригинал средствами русского стиха.
Перевод Дениса Попова: