Любовь – болезнь, не может быть иначе!Плутовка заманила в плен меня.Моя душа в любви горит и плачет,Но требует все большего огня.Мой хладный ум пытался воскреситьМой разум, душу, прежние желанья,Но он не в силах чувство победить,Что обрекает сердце на страданья.Одним лишь мигом спутались во мнеПороки, мысли, трепет ожиданья.Толпой безумцев следуют во тьмеИ видят пред собой лишь милой очертанья.Во сне том было все наоборот:Там все, что мрачное, за светлое слывет.Приведем оригинал и подстрочник:
My love is as a fever, longing stillFor that which longer nurseth the disease;Feeding on that which doth preserve the ill,The uncertain sickly appetite to please.My reason, the physician to my love,Angry that his prescriptions are not kept,Hath left me, and I desperate now approve,Desire his death, which physic did except.Past cure I am, now reason is past care,And frantic-mad with evermore unrest;My thoughts and my discourse as madmen’s are,At random from the truth vainly express’d;For I have sworn thee fair, and thought thee bright,Who art as black as hell, as dark as night.Моя любовь – как лихорадка, вожделеющая ещеО том, что дольше питает хворобу;Кормящаяся тем, что сохраняет пагубу,Ненадежным и болезненным желанием угодить.Мой разум, врач от моей любви,Разгневанный, что его предписания не соблюдаются,Покинул меня, и я в отчаянии ныне одобряю,Желаю его смерти, которая исключает лекарство.Я неизлечим, и ныне разум по ту сторону заботы,Бешено-безумный с вечным беспокойством;Мои мысли и речи – мысли и речи сумасбродца,Они выражены наобум, тщетно, вне достоверности.Ибо я клялся, что ты честная, и думал, что ты светлая, —Ты, которая так же черна, как ад, и темна, как ночь.Как видно, и риторический строй сонета, и связывающая его в единое целое цепочка образов исчезли. Любовь – болезнь; это сохранилось; и «огонь» может – хотя и с трудом – передавать лихорадку (повышенную температуру), хотя обычно любовный огонь – образ совершенно иной, нисколько не болезненный. Но логика «приятное вредно» – «разум выписывает рецепты, а я их не соблюдаю» – «я в безумии» – «ибо кто, кроме безумца, мог помыслить, что ты светла и чиста» – все это исчезло, более того даже изгнано из перевода, поскольку «исцелить/излечить» вместо «воскресить» лежит на поверхности. Требовать, чтоб передавалась игра слов Past cure
I am, now reason is past care – значило бы в подражание царю Ироду заниматься избиением младенцев. Хотелось бы, однако же, чтобы на такие вещи хотя бы обращали внимание.Итак, мы здесь видим ту же болезнь, что и с Лоркой: сложные образные цепочки никак не фиксируются, они исчезают из переводов, а образность заменяется чужеродной – более привычной и тусклой (в данном случае налицо стилизация под абстрактный романтизм и что-то во вкусе пушкинской эпохи).
VI. И напоследок…
Читатель имеет право спросить: «Ну так что же? Зачем весь этот филологический анализ? Те переводы – дело давнее, а что можно посоветовать для работы здесь и сейчас?»
Автор этих строк никогда не предлагал своим ученикам работы этого вида. Потому хотелось бы ограничиться тем, чего, по нашему мнению, делать не следует.
1. Думать, будто стихотворный перевод – вещь общедоступная, общеприятная и общеполезная.