Перевод Наталии Коваленко:
Видно, что первый перевод склоняется (хотя и непоследовательно) к воспроизведению формы; второй (так же непоследовательно) пытается воссоздать оригинал русскими стихами. Оба страдают «переложением на русские нравы» (в первом случае – вьюги, хотя бы и желтые, во втором – купола, и фонетически, и содержательно рифмующиеся с колоколами – но не для испанцев); ради своих формальных установок оба переводчика рисуют картины, очень сильно отличающиеся от оригинала; в первом случае – цветущая роза (совершенно чуждый общей картине образ), во втором – человеческие действия приписываются ветру (звонят-то в колокол по покойнику!). Но надо и отдать должное: оба стихотворения отличаются очевидными достоинствами, отступления систематичны и мотивированы собственным образным строем, который складывается у ребенка. Учитывая принципиальную неразрешимость задачи, о которой было сказано выше, эти достоинства заслуживают еще более высокой оценки: кто недопрыгнул до чемпионской планки, может еще прыгнуть высоко.
V. Внуки Ветра
Конечно, исходя из общих условий существования нашей школы, скорее следовало бы ожидать переводческих сборников чисто английской тематики.[105]
Конкурсный архив располагает одним таким альманахом – изданным в Вологде в 2004 г. сборником «Стрибожьи внуки».[106] Людмила Розова, главный редактор альманаха, так описывает цели и задачи стихотворного перевода в школе: «Стало традиционным… ежегодное проведение конкурсов на лучшие ученические переводы… Задача участников достаточно сложна, так как при переводе на русский язык иногда авторская форма стихотворения приносится в жертву, чтобы сохранить его содержание, и трудно тогда бывает составить правильное представление об истинном стиле автора. Но, как правило, всегда в подобной работе школьников мы видим неподдельную искренность, своеобразие и чистоту личностного восприятия.В процессе работы над переводом происходит развитие памяти, речи, навыков литературного творчества. Ребята знакомятся с разными приемами русского и иноязычного словообразования, анализируют литературный текст, встречаются с множеством художественных образов, которые живут в литературных произведениях. Таким образом, школьники учатся свободному владению… языком… решается сложнейшая задача развития речи».
Как видим, список задач перед нами весьма амбициозный, и эстетические уходят на второй план перед языковыми (по крайней мере в представлении редактора – на самом деле это не совсем так). Наряду с переводами приводятся (это, как мы видели, обычная практика) тексты оригиналов; список авторов весьма широк и впечатляющ – Уильям Шекспир, Кристофер Марло, Уильям Вордсворт, Роберт Бернс, Перси Биши Шелли, Джордж Гордон Байрон, Генри Лонгфелло,[107]
не считая нескольких авторов более близкой к нам эпохи. Отметим это как несомненное достоинство издания – само по себе желание познакомить школьников с английской поэзией хотя бы в небольших фрагментах похвально.[108] Но если, скажем, стихи Байрона являются заданием элементарным и выполнены достоверно, то о Шекспире этого сказать нельзя. Возьмем в качестве примера сонет 147 и его перевод, исполненный Мариной Голиковой (10 класс).