Вообще нам представляются более ценными сравнительные темы. Они сами по себе заставляют ученика удерживать в голове два параллельных блока информации – и что-то с ними делать. Интеллектуальный труд в этом случае будет достаточно интенсивным. Но и правила здравого смысла нарушать не стоит: если вы сравниваете два литературных произведения, то, наряду с типологической проблемой, стоит и генетическая: был ли знаком автор более позднего с более ранним? Чем объясняются сходства и различия: являются ли они результатами независимых творческих процессов, или все-таки было непосредственное или опосредованное влияние? Генетическая проблема всегда сложнее, чем типологическая; но без постановки вопроса о происхождении сравнение будет безответственной болтовней.
Потому лучше сравнение в том случае, когда генетическая проблема заведомо решается положительно. Очень полезно, напр., сравнивать оригинал и перевод. Это позволяет сделать много интересного при изготовлении подстрочника, который нужен для сравнения со стихотворным переложением, а письменный перевод литературного текста – то, чего отчаянно не хватает в нашем языковом образовании; именно здесь ответственность по отношению к оригиналу возрастает многократно, поскольку необходимо думать над тем, как передать по-русски
Даже если не заниматься конкретно стихотворным переводом, очень полезно давать такие темы, при которых читаются тексты на иностранных языках; это, пожалуй, единственный способ готовить к серьезной и взрослой исследовательской работе.
Наступление с ограниченной целью
Третий важный пункт – следует воздерживаться от глобальных тем. Не нужно разглядывать крупный предмет с высоты птичьего полета. Казалось бы, это элементарно, но нет; в рамках Конкурса школьной прессы на экспертизу мне попадались исследовательские работы, и среди них была одна, посвященная английской поэзии в целом. Не буду называть ни фамилию, ни школу; в нелепых темах виновны прежде всего старшие. А между тем для школьной исследовательской работы велика не только английская поэзия; если мы начнем последовательно сокращать круг затрагиваемых явлений (английская поэзия рубежа XVI–XVII вв., творчество Шекспира, трагедия «Антоний и Клеопатра» и ее античные источники, трагедия «Антоний и Клеопатра» и «Жизнеописание Антония» Плутарха), лишь третий-четвертый шаг даст нам возможность что-то увидеть по-настоящему. Конечно же, все равно мы не увидим всего: тотчас встанет вопрос о том, какое образование получил поэт, мог ли он читать Плутарха в оригинале, если нет, то какие переводы были в его распоряжении, или же мы имеем дело с промежуточными источниками. Все это – разрешимые вопросы; но, увы, на другом уровне, для исследователей с уже не школьной эрудицией, при доступности лучших библиотек, и т. д.
Пример, приведенный нами, неудачен: проблематика шекспировского творчества сложна безмерно и едва ли может продуктивно рассматриваться в школе; но по крайней мере здесь задано направление – и уже от искусства руководителя зависит дать ученику