Читаем Сумерки всеобуча. Школа для всех и ни для кого полностью

Вообще нам представляются более ценными сравнительные темы. Они сами по себе заставляют ученика удерживать в голове два параллельных блока информации – и что-то с ними делать. Интеллектуальный труд в этом случае будет достаточно интенсивным. Но и правила здравого смысла нарушать не стоит: если вы сравниваете два литературных произведения, то, наряду с типологической проблемой, стоит и генетическая: был ли знаком автор более позднего с более ранним? Чем объясняются сходства и различия: являются ли они результатами независимых творческих процессов, или все-таки было непосредственное или опосредованное влияние? Генетическая проблема всегда сложнее, чем типологическая; но без постановки вопроса о происхождении сравнение будет безответственной болтовней.

Потому лучше сравнение в том случае, когда генетическая проблема заведомо решается положительно. Очень полезно, напр., сравнивать оригинал и перевод. Это позволяет сделать много интересного при изготовлении подстрочника, который нужен для сравнения со стихотворным переложением, а письменный перевод литературного текста – то, чего отчаянно не хватает в нашем языковом образовании; именно здесь ответственность по отношению к оригиналу возрастает многократно, поскольку необходимо думать над тем, как передать по-русски все

оттенки мысли автора и при этом как можно меньше привнести от себя (не привносить совсем ничего не получается). Тематика стихотворного перевода хороша еще и тем, что она позволяет проводить эффективные занятия в группах: общее задание одно и то же, но при этом ученикам можно раздать разные стихотворения одного автора и разные переводы. Полезно анализировать переложения одного и того же стихотворения на разные языки: если изучаются английский и немецкий, можно взять знаменитую «Ленору» Бюргера и посмотреть, что из нее получилось у Жуковского и Катенина – и у Вальтера Скотта (William and Helen; текст можно найти на этом сайте – http://quod.lib.umich.edu/rn/moa), если английский и французский – взять Греево «Сельское кладбище» и сравнить переводы Жуковского и Шатобриана (Les Tombeaux champêtres. Elégie imitée de Gray;
текст есть в упомянутой библиотеке «Галлика»). Такими работами трудно руководить, это так; но кто сказал, что у исследования должен быть только один руководитель?

Даже если не заниматься конкретно стихотворным переводом, очень полезно давать такие темы, при которых читаются тексты на иностранных языках; это, пожалуй, единственный способ готовить к серьезной и взрослой исследовательской работе.

Наступление с ограниченной целью

Третий важный пункт – следует воздерживаться от глобальных тем. Не нужно разглядывать крупный предмет с высоты птичьего полета. Казалось бы, это элементарно, но нет; в рамках Конкурса школьной прессы на экспертизу мне попадались исследовательские работы, и среди них была одна, посвященная английской поэзии в целом. Не буду называть ни фамилию, ни школу; в нелепых темах виновны прежде всего старшие. А между тем для школьной исследовательской работы велика не только английская поэзия; если мы начнем последовательно сокращать круг затрагиваемых явлений (английская поэзия рубежа XVI–XVII вв., творчество Шекспира, трагедия «Антоний и Клеопатра» и ее античные источники, трагедия «Антоний и Клеопатра» и «Жизнеописание Антония» Плутарха), лишь третий-четвертый шаг даст нам возможность что-то увидеть по-настоящему. Конечно же, все равно мы не увидим всего: тотчас встанет вопрос о том, какое образование получил поэт, мог ли он читать Плутарха в оригинале, если нет, то какие переводы были в его распоряжении, или же мы имеем дело с промежуточными источниками. Все это – разрешимые вопросы; но, увы, на другом уровне, для исследователей с уже не школьной эрудицией, при доступности лучших библиотек, и т. д.

Пример, приведенный нами, неудачен: проблематика шекспировского творчества сложна безмерно и едва ли может продуктивно рассматриваться в школе; но по крайней мере здесь задано направление – и уже от искусства руководителя зависит дать ученику ограниченный набор текстов так, чтобы эта ограниченность не искажала реальную картину. А такой подход устраняет многое – напр., сейчас интересные результаты в пушкинистике дает учет того фактора, что Пушкин читал Байрона во французских переводах; так что для достоверного изучения такой, казалось бы, доступной для наших по большей части англоязычных школьников темы, как «Пушкин и Байрон», английского языка оказывается катастрофически недостаточно. Среди работ, приведенных в качестве иллюстрации наших подходов, отметим одну, где коварные вопросы можно заведомо не ставить, – серию работ о Ломоносове и Плинии Младшем. Подозревать свободно пишущего на латинском языке Ломоносова в незнакомстве с произведением, в XVIII в. одним из самых престижных из античного наследия в принципе, вряд ли кому пришло бы в голову.

Перейти на страницу:

Похожие книги

100 обещаний моему ребенку. Как стать лучшим в мире родителем
100 обещаний моему ребенку. Как стать лучшим в мире родителем

С нетерпением ожидая рождения своей первой дочери, Маллика Чопра начала создавать для нее уникальный подарок, который выражал безмерную любовь и преданность. "100 обещаний моему ребенку" - тот самый подарок, отражающий глубокое понимание родительской ответственности. В этой книге Чопра делится с нами тем, что пообещала себе и своему ребенку, чтобы помочь дочери вырасти с ощущением заботы и уверенности. Эти обещания сформулированы в виде коротких эссе, размышлений и стихов, вдохновлявших автора на протяжении жизни - и которые вдохновят вас на то, чтобы задуматься о своей жизни, ценностях и убеждениях, и о том, что вы хотели бы передать своим детям. "Я надеюсь, что, прочитав эту книгу, вы поймете, что, давая обещания своему ребенку, мы устанавливаем с ним эмоциональную и духовную связь, с которой начинается путешествие длиною в жизнь, полное приключений и открытий".

Маллика Чопра

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей / Прочее домоводство / Дом и досуг
Что нужно, чтобы жить дружно: Весёлое воспитание для всей семьи
Что нужно, чтобы жить дружно: Весёлое воспитание для всей семьи

На чём стоит дом? На любви и заботе. На добром и внимательном отношении родителей к детям и детей к родителям. А ещё – на фундаменте семейных традиций.Традиции – необычайно сильная вещь. Они способны как объединить семью, так и наоборот – развести её в разные стороны, когда каждый – сам по себе. Как хранить первые и избавиться от вторых? В книге – конкретные способы, КАК сделать это.Откликаясь на просьбы читателей, в эту книгу мы добавили новые главы. Так что здесь – ещё больше полезных историй, творческих игр, весёлых заданий и практикумов как для родителей, так и для детей.

Заряна Владимировна Некрасова , Заряна Некрасова , Нина Некрасова , Нина Николаевна Некрасова

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей / Педагогика / Образование и наука
Искусство быть родителем
Искусство быть родителем

Перед вами книга об осознанном родительстве. О том, как грамотно , понимая, что и для чего ты делаешь, воспитывать ребенка. Книга помогает преодолеть многие родительские иллюзии и осознать способы и возможности реального воздействия на ребенка. Как происходит замена изначальной детской уверенности взрослой неуверенностью? Активности - пассивностью и безынициативностью? Высокой самооценки - закомплексованностью? Веры - неверием? Что мы делаем с детьми, если они меняются, и часто, надо признать, не в лучшую сторону? Как нам воспитывать их, как формировать их лучшими? Сильными и уверенными. Самостоятельными и ответственными. Такими, чтобы они могли выстоять в этой жизни. И не просто выстоять, выжить - а жить ярко, интересно, достойно. Эта книга - возможность рассмотреть все закономерности и последствия нашего воздействия на детей. Возможность получить ответ на глобально важный вопрос: как мы делаем наших детей такими, какими они становятся. И как нам, родителям, помочь ребенку вырасти в лучшую, самую яркую, красивую, правильную версию самого себя.

Маруся Леонидовна Светлова , Маруся Светлова

Педагогика, воспитание детей, литература для родителей / Самосовершенствование / Эзотерика