Читаем Свадьба полностью

I'm 72.Мне семьдесят два года...
Yes, of course, in my younger days it was different, but-[Sees MOZGOVOY] You there... a sailor, are you?Да. Конечно, не без того, и прежде любили при случае показать пышность, но... (Увидев Мозгового.) Вы того... матрос, стало быть?
MOZGOVOY.Мозговой.
Yes, just so.Точно так.
REVUNOV.Ревунов.
Aha, so... yes.Ага... Так... Да...
The navy means hard work.Морская служба всегда была трудная.
There's a lot to think about and get a headache over.Есть над чем задуматься и голову поломать.
Every insignificant word has, so to speak, its special meaning!Всякое незначительное слово имеет, так сказать, свой особый смысл!
For instance, "Hoist her top-sheets and mainsail!"Например: марсовые по вантам на фок и грот!
What's it mean?Что это значит?
A sailor can tell!Матрос небось понимает!
He, he!-With almost mathematical precision!Хе-хе... Тонкость, что твоя математика!
NUNIN.Нюнин.
The health of his excellency Fyodor Yakovlevitch Revunov-Karaulov! [Band plays a flourish. Cheers.]За здоровье его превосходительства Федора Яковлевича Ревунова-Караулова! Музыка играет туш. Ура.
YATS.Ять.
You, your excellency, have just expressed yourself on the subject of the hard work involved in a naval career.Вот вы, ваше превосходительство, изволили сейчас выразиться насчет трудностей флотской службы.
But is telegraphy any easier?А разве телеграфная легче?
Nowadays, your excellency, nobody is appointed to the telegraphs if he cannot read and write French and German.Теперь, ваше превосходительство, никто не может поступить на телеграфную службу, если не умеет читать и писать по-французски и по-немецки.
But the transmission of telegrams is the most difficult thing of all.Но самое трудное у нас, это передача телеграмм.
Awfully difficult!Ужасно трудно!
Just listen. [Taps with his fork on the table, like a telegraphic transmitter.]Извольте послушать. (Стучит вилкой по столу, подражая телеграфному станку.)
REVUNOV.Ревунов.
What does that mean?Что же это значит?
YATS.Ять.
It means, "I honour you, your excellency, for your virtues."Это значит: я уважаю вас, ваше превосходительство, за добродетели.
You think it's easy?Вы думаете, легко?
Listen now. [Taps.]А вот еще... (Стучит.)
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука