Читаем Свадьба полностью

REVUNOV.Ревунов.
Awfully glad!Весьма рад!
NUNIN.Нюнин.
Let me introduce to you, your excellency, the bridegroom, Epaminond Maximovitch Aplombov, with his newly born... I mean his newly married wife!Позвольте представить, ваше превосходительство! Новобрачный Эпаминонд Максимыч Апломбов со своей новорожд... то есть с новобрачной супругой!
Ivan Mihailovitch Yats, employed on the telegraph!Иван Михайлыч Ять, служащий на телеграфе!
A foreigner of Greek nationality, a confectioner by trade, Harlampi Spiridonovitch Dimba!Иностранец греческого звания по кондитерской части Харлампий Спиридоныч Дымба!
Osip Lukitch Babelmandebsky!Осин Лукич Бабельмандебский!
And so on, and so on....И прочие, и прочие...
The rest are just trash.Остальные все - чепуха.
Sit down, your excellency!Садитесь, ваше превосходительство!
REVUNOV.Ревунов.
Awfully!Весьма!
Excuse me, ladies and gentlemen, I just want to say two words to Andrey. [Takes NUNIN aside] I say, old man, I'm a little put out....Виноват, господа, я хочу сказать Андрюше два слова. (Отводит Нюнина в сторону.) Я, братец, немножко сконфужен...
Why do you call me your excellency?Зачем ты зовешь меня вашим превосходительством?
I'm not a general!Ведь я не генерал!
I don't rank as the equivalent of a colonel, even.Капитан 2-го ранга - это даже ниже полковника.
NUNIN. [Whispers] I know, only, Fyodor Yakovlevitch, be a good man and let us call you your excellency!Нюнин (говорит ему в ухо, как глухому). Знаю, но, Федор Яковлевич, будьте добры, позвольте нам называть вас вашим превосходительством!
The family here, you see, is patriarchal; it respects the aged, it likes rank.Семья здесь, знаете ли, патриархальная, уважает старших, любит чинопочитание...
REVUNOV.Ревунов.
Oh, if it's like that, very well.... [Goes to the table] Awfully!Да, если так, то конечно... ( Идя к столу.) Весьма!
NASTASYA TIMOFEYEVNA.Настасья Тимофеевна.
Sit down, your excellency!Садитесь, ваше превосходительство!
Be so good as to have some of this, your excellency!Будьте такие добрые! Кушайте, ваше превосходительство!
Only forgive us for not being used to etiquette; we're plain people!Только извините, у себя там вы привыкли к деликатности, а у нас просто!
REVUNOV. [Not hearing] What?Ревунов (не расслышав). Что-с?
Hm... yes. [Pause] Yes....Гм... Да-с. Пауза. Да-с...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука