Читаем Свадьба полностью

In the old days everybody used to live simply and was happy.В старину люди всегда жили просто и были довольны.
In spite of my rank, I am a man who lives plainly.Я человек, который в чинах, и то живу просто...
To-day Andrey comes to me and asks me to come here to the wedding.Сегодня Андрюша приходит ко мне и зовет меня сюда на свадьбу.
"How shall I go," I said, "when I don't know them?Как же, говорю, я пойду, если я не знаком?
It's not good manners!"Это неловко!
But he says:А он говорит:
"They are good, simple, patriarchal people, glad to see anybody.""Люди они простые, патриархальные, всякому гостю рады..."
Well, if that's the case... why not?Ну, конечно, если так... то отчего же?
Very glad to come.Очень рад.
It's very dull for me at home by myself, and if my presence at a wedding can make anybody happy, then I'm delighted to be here....Дома мне одинокому скучно, а если мое присутствие на свадьбе может доставить кому-нибудь удовольствие, то сделай, говорю, одолжение...
ZHIGALOV.Жигалов.
Then that's sincere, is it, your excellency?Значит, от души, ваше превосходительство?
I respect that!Уважаю!
I'm a plain man myself, without any deception, and I respect others who are like that.Сам я человек простой, без всякого жульничества, и уважаю таких.
Eat, your excellency!Кушайте, ваше превосходительство!
APLOMBOV.Апломбов.
Is it long since you retired, your excellency?Вы давно в отставке, ваше превосходительство?
REVUNOV.Ревунов.
Eh?А?
Yes, yes....Да, да... так...
Quite true....Это верно.
Yes.Да-с...
But, excuse me, what is this?Но позвольте, что же это, однако?
The fish is sour... and the bread is sour.Селедка горькая... и хлеб горький.
I can't eat this! [APLOMBOV and DASHENKA kiss each other] He, he, he...Невозможно есть! Все. Горько! Горько! Апломбов и Дашенька целуются. Ревунов. Хе-хе-хе...
Your health! [Pause] Yes....Ваше здоровье! Пауза. Да-с...
In the old days everything was simple and everybody was glad....В старину все просто было и все были довольны...
I love simplicity....Я люблю простоту...
I'm an old man. I retired in 1865.Я ведь старый, в отставку вышел в 1865 году...
Перейти на страницу:

Похожие книги

Поэзия как волшебство
Поэзия как волшебство

Трактат К. Д. Бальмонта «Поэзия как волшебство» (1915) – первая в русской литературе авторская поэтика: попытка описать поэтическое слово как конструирующее реальность, переопределив эстетику как науку о всеобщей чувствительности живого. Некоторые из положений трактата, такие как значение отдельных звуков, магические сюжеты в основе разных поэтических жанров, общечеловеческие истоки лиризма, нашли продолжение в других авторских поэтиках. Работа Бальмонта, отличающаяся торжественным и образным изложением, публикуется с подробнейшим комментарием. В приложении приводится работа К. Д. Бальмонта о музыкальных экспериментах Скрябина, развивающая основную мысль поэта о связи звука, поэзии и устройства мироздания.

Александр Викторович Марков , Константин Дмитриевич Бальмонт

Языкознание, иностранные языки / Учебная и научная литература / Образование и наука