Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

Состояние, о котором говорится в Торе, к чему мы должны прийти, – альтруистическое. Мы не представляем, что оно для нас – благо, что оно вообще возможно. Человека вынуждают к этому только ощущением страданий в нынешнем эгоистическом состоянии.


– Когда я вырасту, то скажу спасибо тем страданиям, которые на меня обрушились?

– Конечно. Ты увидишь их необходимость. На самом деле, страдания не приходят свыше, а вызваны нашей инерцией. Мы уже способны приподняться на следующую духовную ступень, но, как бычок, упираемся и этим создаем противодействие между силой, направляющей к добру, и упорной силой нашего эгоизма. Антагонизм между силой динамического развития в сторону альтруизма и эгоизмом, сопротивляющимся ей, создает в итоге давление, которое ощущается нами, как страдание.


– В этом причина любого страдания, даже самого мелкого?

– Это причина всех страданий, какие только есть, вплоть до смерти. Неважно, какое страдание. Все они являются следствием несоответствия друг другу сил, действующих в природе. Одни из них – силы движения – заставляют нас развиваться, другие – сопротивляются им.


– Что я должен делать, когда ощущаю страдания?

– Тебе надо выровнять скорость, с которой ты развиваешься сейчас, с той скоростью, которая от тебя требуется. Ты должен быть в гармонии с той силой, которая тебя развивает. Так нас растят, поэтому все мы – одни более, другие менее, но все страдаем. Тут ничего не поделаешь.


– Получается, я должен бежать впереди пули или, по крайней мере, двигаться с той же скоростью, что и она?

– Да, еще быстрее. Почему нет? Если ты видишь, что приближаешься к чему-то хорошему, желаемому, почему не поторопиться?


– Это прекращается, когда я перестаю бежать?

– Когда все свои желания ты включаешь в движение, присущее всей природе, и достигаешь состояния полного исправления. При этом все изменения в тебе становятся подобными альтруистической силе, ты делаешь их сам, раньше ее, ты сам определяешь свое развитие и так обнаруживаешь свою абсолютную свободу. Можно сказать, ты начинаешь диктовать Творцу, что делать.


– Диктовать Творцу?

– Так получается. Ведь ты опережаешь Его действия, решаешь, что так лучше. Теперь твое верное продвижение, твое новое состояние называется следующим поколением, потому что оно выше предыдущего и создается из исправленных свойств. Получается, что ты управляешь развитием всей природы вместо Творца. И это состояние – самое желательное для Него, о нем говорится: «Победили Меня сыновья Мои».

Как любой отец, Творец желает, чтобы его сын был более удачлив, чем Он.

Даже нам, в нашем мире это понятно. Ведь отец любит сына, гордится и наслаждается его успехами, как своими, видит в сыне своё продолжение. А Творец желает передать в руки Своих сыновей – в наши руки – управление развитием всей природы.

Восприятие мира со стороны любви

– Тора начинается со слова «В начале» («Берешит»), а заканчивается словом «Исраэль». То есть в начале было одно состояние, а по завершении всей Книги возникает новое: стремление к Творцу, закону абсолютной любви.

– Я хочу дополнить: я обычно читаю эти главы в развернутом виде – читаю одновременно статьи моего учителя, РАБАШа, где он даёт пояснения самого внутреннего смысла каждой главы Торы. Пояснения настолько многогранны, что пригодны как начинающему, так и большому каббалисту. Затем я читаю «Зоар», потом – «Учение Десяти Сфирот» и статьи Бааль Сулама.


– Это все разные уровни?

– Совершенно разные ассоциации и уровни. У вас возникнет ощущение, что текст постепенно раскрывает картину, которая «всасывает» вас внутрь, и вы входите в многослойный мир. За этим внешним миром вы начинаете чувствовать другие составляющие, которые двигают вами. Как бы закулисно вам раскрывается идея Режиссера, единого и большого, а также, как работники сцены все устраивают и подготавливают.

Вы двигаетесь в этом мире неосознанно, ничего не понимая. И вдруг вы начинаете участвовать в движении и понимать замысел Режиссера, вместе с Ним как бы обыгрывая весь этот спектакль. Начинаете в нем участвовать, видеть всех остальных со стороны, соединяться с ними вместе. И вдруг выясняется, что эта сцена, весь замысел и все работники на сцене и за ней – все вместе участвуют в едином движении.


– Что человек при этом начинает чувствовать, какие изменения?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм