Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 1 полностью

– Правильно взаимодействуя с Дающим, с Творцом, ты можешь создать такие условия, как будто ты равен Ему. Ты от Него получил этот маленький мирок и, благодаря ему, можешь стать подобен Творцу, если сумеешь развить такое же отношение к Нему, какое существует у Него к тебе. А внизу этот мирок остается ничтожно маленькой точкой, над которой ты вырос до уровня Творца.


– Поэтому говорится, что наш мир подобен маленькому зернышку?

– И не надо ничего больше. А мы хотим его эгоистически раздуть. Нам надо развивать не наш мир, а свое намерение. Сначала строится отношение к ближнему. Затем можно перейти от любви к ближнему до любви ко всему мирозданию, к Творцу – общей силе природы.


– Когда я достигаю любви к ближнему, то я как бы начинаю выходить из себя?

– Ты начинаешь ощущать вне себя настоящий, не возмущенный тобой, мир. И он совершенно не тот, к которому мы привыкли. Сейчас мы ощущаем всё только в желаниях, направленных на себя. Но стоит изменить их направление «вне себя», как ощущения становятся совершенно иными.


– Следующий этап подъема – это любовь к Творцу?

– К Творцу – это ко всему мирозданию, к общей силе. Творец или природа – одно и то же.


– И к этому должны прийти все?

– Да.


– Об этом говорит наука каббала и эта книга – Тора?

– Эта книга говорит о ступенях развития каждого из нас в отдельности и всех вместе – ступенях, приводящих к такой любви.

Глава

«ИДИ СЕБЕ»

– Мы уже говорили немного об Аврааме, о том, что есть в человеке желание к Творцу, первое на этой стадии эгоизма. Оно ведет нас.

В главе, которую начинаем читать, Авраам главный герой. И повествование о нем начинается… в жанре детектива.

– Глава эта называется на иврите «Лех Леха».


– «Иди и иди себе», как бы?

– Да. «Лех Леха» можно перевести от очень грубого до нежного и трогательного.


– А как грубо?

– Грубо: «Вон отсюда. Иди вон. Пошел вон. Уходи». И, действительно, это так: уходи из того эгоистического мира, царства, в котором ты себя раскрыл. Ведь свойство Авраам раскрывается в древнем Вавилоне.


– То есть Творец говорит Аврааму: «Иди-иди, уходи отсюда»?

– Да. «Иди отсюда. И иди именно в другое желание из своего эгоистического желания. С помощью того, что Я сейчас тебе буду показывать, рассказывать и раскрывать, ты достигнешь выхода в новое желание, духовное, божественное, желание отдачи и любви». Вся эта глава идет на подъем.


– Здесь важно напомнить обстановку того времени, когда родился Авраам. Давайте вспомним снова Нимрода, царствовавшего в то время.

В «Великом комментарии» написано: «Сила и хитрость царя Нимрода вошли в поговорку. Все знали, что его рука, направленная в сердце оленя, никогда не била мимо цели. Горе тому, кто осмелился усомниться в том, что Нимрод был богом, который сам себя сотворил: рядом с его троном всегда стоял палач».

– В принципе, так и должно быть у царя.


– Так о чем здесь говорится?

– Это на самом деле образ настоящего царя. Царь – это человек, которого боятся. Страх. И когда мы говорим об овладении свойствами Творца, мы тоже говорим, что, в первую очередь, это свойство страха, трепета (на ивр. ира) – только относительно Творца, потому что постигается Его величие. Не страх перед Его угрозами, а перед Его величием и всесильностью. Такой страх называется трепетом. Он – из уважения, из постижения огромной силы, огромного наполнения, этого всеобъемлющего управления.


– Перед Творцом я испытываю не страх, а трепет?

– Да. Это немножко разные вещи. А потом постигается любовь в земной форме.


– В земном понимании?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика
История иудаизма
История иудаизма

Иудаизм — это воплощение разнообразия и плюрализма, столь актуальных в наш век глобальных политических и религиозных коллизий, с одной стороны, и несущими благо мультикультурализмом, либерализмом и свободой мысли — с другой. Эта древнейшая авраамическая религия сохранила свою самобытность вопреки тому, что в ходе более чем трехтысячелетней истории объединяла в себе самые разнообразные верования и традиции. Мартин Гудман — первый историк, представивший эволюцию иудаизма от одной эпохи к другой, — показывает взаимосвязи различных направлений и сект внутри иудаизма и условия, обеспечившие преемственность его традиции в каждый из описываемых исторических периодов. Подробно характеризуя институты и идеи, лежащие в основе всех форм иудаизма, Гудман сплетает вместе нити догматических и философских споров, простирающиеся сквозь всю его историю. Поскольку верования евреев во многом определялись тем окружением, в котором они жили, география повествования не ограничивается Ближним Востоком, Европой и Америкой, распространяясь также на Северную Африку, Китай и Индию, что прекрасно иллюстрируют многочисленные карты, представленные в книге.Увлекательная летопись яркой и многогранной религиозной традиции, внесшей крупнейший вклад в формирование духовного наследия человечества.

Мартин Гудман

Иудаизм