Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Это очень интересно. Оторвись от своей прошлой жизни, ни в коем случае не оглядывайся на свои прошлые свойства и состояния. И именно – в горы! «Горы» – это сомнения, «горы» – это восхождение, восхождение всегда возможно только над препятствиями.

Препятствия – это наши посторонние мысли, наши тянущие назад философские мудрствования, заумный «здравый смысл».


Оковы привычек и обыденности, искривленные суждения…

Подъем – всегда восхождение от своего прежнего осознания вверх, в неуверенность: «Что это за гора там наверху?». Внизу в долине я твердо стою на ногах, а вот подъем – он всегда труден.


Лота ведут в горы сомнения?

Да, бесконечные сомнения и постоянно возникающий в человеке эгоизм, который тянет его назад. Он над ним возвышается и, таким образом, поднимается. «Гора» – это эгоистическое желание, над которым мы поднимаемся, превращая намерение получать в намерение отдавать.


Значит, из покоя города Сдом, где все было, как Вы говорили, по закону, мы выходим к сомнениям, Верно. И местность там так же устроена. Это же Мертвое море – самое низкое место.

Самое устойчивое, соленое состояние: ничего не растет, нет никаких изменений. И оттуда надо начинать подниматься куда-то в район Иерусалима. Не так далеко, это – 10–20 километров. И «нельзя оглядываться».


Психологи используют это правило: нельзя оглядываться назад – только вперед. Иначе можно впасть в бездеятельность, уныние.

Нельзя застыть. В движении – жизнь

Это правило годится, когда надо дать человеку какое-то временное убежище, когда человек находится в особом критическом состоянии, и ты должен его стабилизировать, чтобы после этого уже начинать с ним работать. Конечно, в наше время этот метод уже не работает. Эгоизм уже поднялся выше этого.

Разве сегодня мы сможем успокоиться самовнушением или советами типа: «Ты можешь. Ты все можешь. Ты достигнешь или удовлетворись тем, что есть»? Это все – теории, которые работали раньше, сегодня они не работают.


Человек не сможет просто успокоиться?

Ты же видишь, что происходит с Китаем, с Японией, с Индией. Поднимаются огромные массы. Когда-то им было достаточно стакана риса в день, сейчас – деньги, деньги, деньги. И ничего другого.

Мы увидим миллиарды людей (Китай вместе с Индией – это три миллиарда), чей эгоизм совершенно непредсказуемо выйдет из рамок животного желания к богатству. И мы обнаружим в человечестве огромные раскрытия потенциальных эгоистических залежей.


Вы считаете, что заканчивается время успокоительных практик?

Люди сами не смогут оставаться в этом состоянии. Ведь все теории построены на том, чтобы человека уравновесить, успокоить. Благодаря этому миллиарды людей существуют.

Миллиарды людей, существующих на одном клочке земли в относительно доброжелательном и терпимом отношении друг к другу, взорвутся за несколько месяцев в состояния, которые будут полны ненависти. Представь: три миллиарда человек, две сверхдержавы, напичканные огромным эгоизмом, владеющие атомом, ракетами…


Масса людей, которые вдруг оскалятся друг на друга?

Да. И Латинская Америка добавит масла в огонь! В итоге, мы получим мир, который не сможет дальше существовать, если не найдет методику взаимной связи. Эта методика – каббала. Только высший свет может нас исправить.


Вам нередко предъявляют претензии за то, что Вы постоянно произносите одну и ту же фразу: «Только каббала»…

А что же мне произносить? Я не могу кривить душой, когда говорится о главном. Только каббала – наука истины.

Любая земная наука уже начала проявлять несостоятельность, несовершенство. В наше время ученые уже созрели до высказываний: «Наука так рассуждать не может. Мы должны признать, что есть ошибки и там, и здесь…». Априори признается, что это не наука, а набор наших ограниченных знаний о мире, о природе.


Да, но Вы припираете их к стенке, Вы им говорите: «На что вы потратили свою жизнь?». Их сопротивление естественно.

Для меня их сопротивление неважно. Я не могу притворяться красивым, только чтобы не было сопротивления. А что же тогда с теми мыслями, которые я хочу высказать?


Иногда меня дрожь пробирает, когда я слушаю Ваши ответы ученикам и еще больше – ученым. Зачем Вы им в лоб говорите такую жесткую правду?!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика