Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Сейчас объясню: например, я выступал в Москве в Ленинской библиотеке. Меня слушали в Большом зале две с половиной тысячи человек.

Кроме этого, в Москве у меня были беседы и с представителями церкви. Затем выступление перед учеными-физиками в МГТУ имени Баумана и в Московском университете на физическом факультете, в других аудиториях.


А потом состоялись очень серьезные дискуссии в международной организации «Совет мудрецов мира».

Верно. Если на всех этих площадках я не буду прямо высказывать свою точку зрения, у них вообще не останется никакого впечатления. Перед выступлением в Москве на физфаке МГУ я сомневался, я думал: «Если я не скажу им своей истины – истины каббалы, если буду соглашаться с их философией объективности науки и тому подобное, чего я, как каббалист, при этом достигну? Просто приятно поговорили и разошлись?

Если же я скажу им точку зрения каббалы, у них останется неприязнь, но это будет царапина, которая останется в них».

Как заноза она будет сидеть в тебе, ты будешь ее ненавидеть, но и возвращаться к ней, ты не сможешь ее забыть. Этого я должен достичь. Не ради боли, а ради того, чтобы когда-то, где-то она снова дала о себе знать. Иначе не будет продвижения.

То же самое происходило в Латинской Америке, где я выступал во многих университетах. Об Америке вообще говорить не приходится. С американскими учеными или с представителями американской общественности говорить нечего.

Люди должны знать, что думает каббала о мире: этот мир велик, когда ты им пользуешься правильно, – он ничтожен, когда ты им не пользуешься, и он делает ничтожество из тебя. Это то, что они должны знать!


Раз так важно знание истины, продолжим главу «И открылся». Мы уже на выходе из Сдома.

Выйти из своего прежнего дома – Сдома

Мы говорим о программе выхода из Сдома всего человечества.


А зачем вообще выходить оттуда. Куда ведет программа? Ведь ученые говорят: «Исследуй то, что есть»…

У меня проблема с учеными, которые говорят, что и наука, и ученые имеют право ошибаться. Но наука должна быть четко построена на экспериментальных данных. Я им объясняю, что есть мироздание, в котором ты находишься сегодня в своих определенных свойствах: зрение, слух, обоняние, осязание. Ты исследуешь с помощью этих чувств окружающую среду, тот фрагмент, который из нее можешь вобрать в себя, ощутить. Ты исследуешь его, «пробуя на язык». Так маленькие дети все тащат в рот, чтобы изучить, а ты это делаешь другими способами. Какая разница? Это – познание мира. Через себя. Другим путем, не через себя, ты не можешь познать его.

С ученым, постигающим этот мир, можно говорить о том, что ему раскрывается. Это – наука, потому что кто-то должен ощущать и измерять свои ощущения. Даже создание, якобы, объективных приборов, не может нам помочь, потому что мы не можем существовать в отрыве от нашего мира.

Но существует другой объем мироздания. Если у тебя уже созрел инструмент, воспринимающий более широкий объем, то ты будешь исследовать этот объем – высшую сферу. И тогда получишь науку каббала. Ничего другого нет.

Отношение к науке, как к исследованиям, не меняется. Ты используешь развитые в себе дополнительные свойства для экспериментального изучения окружающей природы.

Если человек настолько ограничен, что считает: «Такого не может быть, потому что не может быть никогда», – то он не в состоянии представить, что существует другое измерение, что ты это измерение можешь ощущать так же, как и наше, ибо все относительно.

Если бы физики не столкнулись лоб в лоб с интерференцией, не обнаружили бы корпускулярные и волновые свойства света; не раскрыли бы принцип неопределенности, они до сих пор существовали бы в прошлом, считая, что время абсолютно, а не относительно. Ну, что сделаешь?

Постепенно люди выходят к этому новому миру чисто теоретически, так как соответствующих органов чувств у них еще нет. Они занимаются наукой на грани нашего мира и духовного.


Это и есть программа – выйти из узости Сдома и двигаться вглубь мироздания через изменение своих свойств?

Пока не обретешь новые свойства и не начнешь ощущать Высший мир, ты не представишь себе, как можно его чувствовать, исследовать, воспринимать, записывать, общаться с ним, как с нашим миром.

Итак, семья Лота поднялась из Сдома, который находится на Мертвом море, на минус 400 метров от уровня моря. В то время все здесь было немножко по-другому, чем сегодня. Поднялись в горы.


И сказано: «По дороге в город не оборачивайтесь».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика