Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

/24/ И ТВОРЕЦ ДОЖДЕМ ПРОЛИЛ НА СДОМ И АМОРУ СЕРУ И ОГОНЬ ОТ ТВОРЦА, С НЕБА. /25/ И УНИЧТОЖИЛ ГОРОДА ЭТИ И ВСЮ ОКРЕСТНОСТЬ, ВМЕСТЕ С ЖИТЕЛЯМИ ГОРОДОВ И С РАСТИТЕЛЬНОСТЬЮ НА ЗЕМЛЕ. /26/ ЖЕНА ЖЕ ЕГО ОГЛЯНУЛАСЬ ПОЗАДИ ЕГО И СТАЛА СОЛЯНЫМ СТОЛБОМ.


Жена Лота все-таки оглядывается – ей было хорошо в Сдоме.

Это эгоизм, который был таким подходящим Сдому. Лот состоит из двух свойств: свойства своей жены, символизирующей желание с намерением ради себя в том виде, который существует в Сдоме, и духовной категории, уходящей с Авраамом.

Мы уже выяснили, что Сдом, по нашим понятиям, – не грешники, а абсолютнейшая справедливость: без всякого сочувствия, без всякого милосердия – это свойства Авраама. Если бы сегодня такое общество существовало, оно было бы счастливо.

Но, как мы уже говорили, такое состояние не может развиваться, так как в нем все замирает.

Поэтому «оглянуться назад» – значит, превратиться в соляной столб, в состояние, с которым невозможно продвигаться, не оставив весь свой эгоизм, все свои желания. Свойство, оставшееся от духовной категории, которая называется Лот, уходит дальше с Авраамом. Неспособная на продвижение часть остается на дороге.


Вы говорили: «Оглядываться назад, хотеть прежнего состояния в духовном движении нельзя – ни в коем случае и никогда!».

Человеку часто посылают такие состояния, когда он начинает вспоминать прошлое: «Как было хорошо когда-то, а сейчас мне тяжело». Он помнит, что 10–20 лет назад, даже пару лет назад, когда он еще не шел этой духовной дорогой, было все так тихо, удачно: мягкие тапочки, диван – все тепло и приятно, как принято. А сейчас – сомнения, рвение, беспокойство, и все это непонятно, во имя чего и ради чего.

Если он оглядывается, сожалеет о прошлом, то тем самым он подпитывает свои самые темные, самые жуткие стремления к мертвому состоянию.


Человек, идущий по пути истины, каббалист, не имеет права на это состояние?

Он обязан работать над собой. Например, я всегда спасался тем, что брал самую увлекательнейшую работу по распространению, по созданию чего-то нового. Беру какую-нибудь каббалистическую книгу и начинаю ее переписывать. Всегда должна быть цель, пусть даже механическая. Можно заставить себя, решив: «Вот то, что мне надо делать».

У меня был друг, который выбрал себе цель – заняться историей тридцатилетней войны.


Как это ему в голову пришло?

У него были небольшие проблемы, и чтобы успокоиться и как-то сорганизоваться, он принял такой совет: «Возьми отрывок “Истории тридцатилетней войны” и изучи о ней все, что только можно». В результате он стал специалистом в этом деле. Так человек себя организовал. Конечно, такая цель достаточно узкая.

В духовном – цель большая, высокая, вечная, совершенная. Именно на нее ты должен быть нацелен, чтобы не стать женой Лота.

Не быть женой Лота

Не быть женой Лота – это первый Ваш совет.

В «Великом комментарии» сказано, что город перевернулся от хлынувшей серы и огня. В каком смысле «перевернулся»?

Желание осталось то же, а намерение перевернулось. Желание – это материя, ничего с ним не сделаешь, но человек начинает менять намерение ради себя на намерение ради других. Этот «переворот» происходит не сразу, не в Сдоме. Позже эти желания проявятся, как готовые к использованию ради других, готовые к связи в глобальный мир. А пока отречение происходит насильно.


Сегодня во внутренней духовной работе человека есть осознание пагубности Сдома для человечества. В этом смысле Сдом «переворачивается»?

Переворот происходит после того, как к человеку приходит это понимание. Лот олицетворяет собой свойство, которое отрывается от своего Сдома. Сдом – это все его эгоистические желания. Ведь и его жена, и дети тоже могли бы оторваться с помощью посланцев – сил Творца. Но все они (и даже жена, застрявшая посреди выхода) – это свойства, которые в итоге должны обратиться в противоположные. И потом они постепенно прорастают.


Глава «И открылся» очень непроста для восприятия.

Нет в Торе простых глав.


В этой – огромное количество драматических ситуаций, чувств и желаний, происходящих внутри человека! Мы подошли к части главы, которая вызывает очень неоднозначные реакции при ее прочтении:


Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика