Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

И ЖИЛ В ПЕЩЕРЕ ОН И ОБЕ ДОЧЕРИ ЕГО. /31/ И СКАЗАЛА СТАРШАЯ МЛАДШЕЙ: «ОТЕЦ НАШ СТАР И НЕТ В СТРАНЕ МУЖЧИНЫ, ЧТОБЫ ВОЙТИ К НАМ ПО ОБЫЧАЮ ВСЕЙ ЗЕМЛИ. /32/ ПОЙДЕМ, НАПОИМ ОТЦА НАШЕГО ВИНОМ И ЛЯЖЕМ С НИМ, И НАЖИВЕМ СЕБЕ ПОТОМСТВО ОТ ОТЦА НАШЕГО». /33/ И ОНИ НАПОИЛИ ОТЦА СВОЕГО ВИНОМ В ТУ ЖЕ НОЧЬ, И ПРИШЛА СТАРШАЯ, И ЛЕГЛА С ОТЦОМ СВОИМ, А ОН НЕ ЗНАЛ, КОГДА ОНА ЛЕГЛА И КОГДА ВСТАЛА. /34/ НА ДРУГОЙ ДЕНЬ СТАРШАЯ СКАЗАЛА МЛАДШЕЙ: «ВЕДЬ Я ЛЕЖАЛА ВЧЕРА С ОТЦОМ МОИМ;


Затем ложится с отцом младшая дочь.


И далее написано так:


/36/ И ЗАЧАЛИ ОБЕ ДОЧЕРИ ЛОТА ОТ ОТЦА СВОЕГО. /37/ И РОДИЛА СТАРШАЯ СЫНА, И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ МОАВ; ОН РОДОНАЧАЛЬНИК МОАВИТЯН ДОНЫНЕ. /38/ А МЛАДШАЯ ТОЖЕ РОДИЛА СЫНА И НАРЕКЛА ЕМУ ИМЯ БЕН-АМИ; ОН РОДОНАЧАЛЬНИК СЫНОВ АМОНА ДОНЫНЕ.


Абсолютно нестандартная и для многих ненормальная ситуация.

Для нашего мира, для нашего времени она ненормальная. Хотя практикуется и сегодня у многих племен – и северных, и южных. И в России у народов Крайнего Севера.

Но тут, естественно, говорится не о том, что делается в нашем мире. Эти состояния, конечно, противоестественны относительно нашего сегодняшнего общества, нашей цивилизации. Здесь же говорится о том, что Лот – источник света знания.


«Ор хохма»?

Да. Вино – один из его символов. Когда оно принимается сверху вниз (в прямом виде – «ор яшар»), то оно опьяняет. Когда оно принимается снизу вверх (в виде «ор хозер»), т. е. в рамках иного намерения, чем напиться, оно веселит.

Дочери Лота – это его еще неисправленные желания. Поэтому их использование вызывает всплеск эгоизма. Далее это приводит к состоянию, когда в нас раскрывается два огромных, основополагающих эгоистических желания, которые называются «Амон» и «Моав». Вот об этом и говорится в данной главе Торы.

Нас предупреждают, что если мы будем так поступать, то породим в себе такие эгоистические желания, которые потом необходимо исправлять. И действительно впоследствии то свойство во мне, которое называется «направленным к Творцу» – свойство «Исраэль» («исра» – прямо, к Творцу – «Эль»), должно будет справляться с этими свойствами и исправлять их очень жестким путем – уничтожением и войнами.


Исправлять насильственными действиями?

Именно так. Но с другой стороны, необходимо понимать: мы сейчас читаем о тех состояниях, которые обязаны пройти. Мы непременно должны выявить в себе этот эгоизм, который называется Амон и Моав.

Выявить эти два эгоистических свойства мы не сможем, если не пожелаем получить в них свет эгоистическим, античеловеческим, антидуховным путем, приняв в них эгоизм, то есть, желая ухватить духовное в наши эгоистические желания.


Хотя это абсолютно противоестественно.

Да. Впоследствии придется все эти желания исправлять.

Но сначала, в данный момент, надо эти желания раскрыть. Затем они разовьются, из них произойдут два народа (огромные желания). И потом надо будет с ними воевать и исправлять их.

Благодаря этой борьбе и этому исправлению, существующее во мне маленькое желание, называемое Яаков и направленное на Творца, вберет в себя эти желания (Амон и Моав) в исправленном виде и, благодаря этому, продвинется вперед и станет большим – Исраэль.


Именно поэтому оно становится народом?

Да. Снова речь идет о том, что сами желания мы не можем ни уничтожить, ни развить. Мы можем только исправлять их намерения. В этом-то и заключается вся борьба.

Намерения и действия – их несовпадение

Опять кажется, что понимание невозможно. Если человек, читающий эту книгу, говорит: «Я понимаю», – он нарушает процесс своего постижения?

Нет, проблема в том, что мы не принимаем это повествование как описание существующего только внутри нас процесса. Я воспринимаю этот текст как человеческую комедию или трагедию. Мне кажется, что все это происходит в нашем мире: в одном месте остановились странники, в другом месте – дочки напоили отца. Зачем им надо было рожать? Им не хватало детей?


По этому поводу написаны целые трактаты, проводятся философские дискуссии. Люди бьются и говорят об аморальности произошедшего в Торе.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика