Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

А это очень хорошо. Это необходимо для всех религий, которые, как и вся культура человечества, базируются на Торе! Это происходит для того, чтобы подготовить нас, в итоге, пусть даже таким «дремучим» способом, к тому, чтобы когда-нибудь мы начали это правильно воспринимать. Поэтому необходимо, чтобы человек прошел через все эти метаморфозы: и соляной столб, и Лот с его дочерями, так как это развитие его эгоистических желаний. Мы все должны пройти этот путь каждый в себе, а затем и в нашей внешней цивилизации.


В «Великом комментарии» написано:


ДВУМ ВЕЛИКИМ ЖЕНЩИНАМ СУЖДЕНО БЫЛО ПРОИЗОЙТИ ОТ ДОЧЕРЕЙ ЛОТА: ОДНА ИЗ НИХ – РУТ, МОАВИТЯНКА, РОДОНАЧАЛЬНИЦА ДИНАСТИИ ДАВИДА И, В КОНЕЧНОМ СЧЕТЕ, МАШИАХА; ДРУГАЯ – НААМА, АММОНИТЯНКА, СТАВШАЯ ЖЕНОЙ ЦАРЯ ШЛОМО И МАТЕРЬЮ ЦАРЯ РЕХАВАМА.


Получается, что из отрицательного проявления эгоизма, рождается такое позитивное будущее?

Не бывает никакого отрицательного эгоизма! При сопоставлении с нашей моралью и этическими установками мы ощущаем эти явления как отрицательные в наших свойствах и чувствах. Ничего отрицательного или положительного здесь нет.

Здесь есть необходимость раскрытия нашей природы, независимо от того, в каком виде она в данный момент раскрывается. Если я понимаю пользу от раскрытия чего-то отрицательного, то я рад этому раскрытию. Если я чувствовал себя плохо и не знал, в чем дело, и, наконец, поставлен диагноз, найдена причина болезни – произошло раскрытие, так я этому рад, я знаю, что мне теперь делать.

Целенаправленная диалектика духовного развития

Раскрытие огромных эгоистических желаний (Амона и Моава) вдруг рождает святые имена. Рут, мать Давида…

Не сразу – нет! Сначала происходят определенные исправления.

Сами желания остаются прежними, а намерения меняются. Из этого огромного желания выделяется новое намерение, которое использует желание в правильном направлении. И это влечет за собой появление целого царства. Давид олицетворяет собой царство отдачи, царство любви. Его «Восхваления» («Псалмы») читает весь мир. В них он выразил всю связь человека с Творцом. Давид появляется, несмотря на происхождение его матери.


Его мать родом от Рут-моавитянки (свойства малхут), принявшей на себя законы своей свекрови (свойства бины).

Но снова: нельзя забывать, что мы говорим о внутреннем мире человека. Мы говорим о том, как самые низменные, самые эгоистические, самые, в прошлом, грязные, непонятные, странные с точки зрения человеческой морали поступки могут привести к исправлению и затем – к таким возвышенным состояниям.

Невозможно предсказать заранее, как в будущем может измениться любое наше свойство. Тьма, чернота и грязь оборачивается сияющим, сверкающим и святым.


Например, сидящий в человеке «убийца» – убийца возможности стать человеком, желание плюнуть на все и всех, на себя самого – сможет обратиться в человека, ответственного за судьбу человечества, желающего выявить благо Творца?

Да, мы должны понимать, что нет ничего отрицательного в нашем мире, как во внутреннем, духовном, так и во внешнем. Все зависит только от того, как мы применяем те или иные свойства.


Так все зависит от намерения? А наука каббала учит, как получить свойство отдачи? Учит тех, кто захочет научиться.

Каббала только к таким людям и обращается, а остальных совершенно не стоит трогать. Я иногда разговариваю с человеком и чувствую – есть в нем это стремление, а потом – стоп, перекрылось. Приходится свернуть беседу: «Все. Будь здоров. До свидания. Было очень приятно».


Но книги Вы пишете для всех. Вы как бы перед каждым кладете книгу?


Захочешь – откроешь, не захочешь – не откроешь. Ваша политика – «пусть стоит на полке»? Это для Вас – распространение?

Да. Как в театральных декорациях: висит ружье на стене…


До момента, когда оно понадобится и выстрелит. Вы знаете об этом. Но никакого насилия?

Сами должны раскрыть книгу.


Вернемся к Вечной Книге, к главе «И открылся». После спасения Лота возвращаемся к Саре.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика