Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Крайность – то, что в нашем мире называется фанатизмом?

Отчасти мы это и видим. Это тоже отражение определенного свойства.


Именно поэтому Сара, гораздо более продвинутое желание внутри нас, говорит: «Дай ему развиться самому, отправь его».

У свойства Авраам есть несколько желаний: это Агарь, это Сара, наложницы (Ктура, например), которые родили ему еще многих детей, и которым он передал общую идею развития и тоже отправил от себя.


Различные восточные философии и верования – это все идет из одного центра – из свойства хэсэд, Авраам?

Верно.


И все признают это?

Я не спрашиваю их о признании и понимании, потому что это не имеет никакого значения.

Множественная реальность

Главное для вас – раскрывая каббалу, показать внутреннюю подкладку этих «историй», описанных в Торе. Но это нелегко – ведь каждое слово несет много смысловых нагрузок. А сочетания слов! Кажется, этому нет конца.

Да. Эта Книга – бесконечная.


Получается, что, как в капле воды раскрывается все море, так в одной строчке – вся Тора.

Каббала говорит: «В каждой точке мироздания существует все мироздание».

Как в голографической картинке. Потому что все состоит из всего. Мы в нашем мире только сейчас начинаем это понимать, хотя до сих пор не осознаем всей глубины этого состояния – как такое может быть? Но когда существует совершенство, то каждая его часть должна быть совершенна. Как она может быть не совершенна, если она должна быть равна, подобна и абсолютно во всем повторять целое?

Поэтому получается, что и целое, и часть – равноценны. Каждый человек и весь мир – абсолютно равноценны.


Всегда спрашивают как из совершенного, бесконечного Творца создалось нечто несовершенное, преходящее? Это так?

Нет. Он создал не из Себя, Он создал из ничего.


Из ничего?

Желание насладиться является Его отпечатком.


И создалось все-таки что-то совершенное? Мы совершенны?

Нет. Нет, пока что мы абсолютно противоположны Ему. Наше конечное состояние равно Ему и совершенно. Но этого состояния мы должны достичь сами.


Мы как бы скатываем дорожку, возвращаемся? И становимся все более и более совершенными? Это и описывает Тора и все книги каббалы?

Да.


Чем более стремимся к совершенству, тем больше страдаем – в результате, создается именно такое ощущение.

Страдаешь больше, да… Так происходит с родителями: с маленькими детьми меньше проблем, со взрослыми – больше.


На уроке Вы приводили яркий пример того, как Творец нас слышит.


Вопрос был о том, как мы, такие маленькие, можем «двигать миры»? Вы сказали: «Когда младенец издаст лишь писк – к нему тут же бежит мама и дает еду. Когда приходит десятилетний ребенок и просит поесть – мама отвечает: “Иди на кухню, я тебе все приготовила”».

Наш писк – он самый сильный.


Он самый сильный? От нас, самых низших, которые еще только начинают свое движение?

Да. Но начинают! Желают войти в контакт. Да, он самый сильный.


Тот, кто издает этот писк, он понимает, что происходит?

Нет, не понимает, как и ребенок в люльке, который кричит. Он не понимает, что происходит. Он даже, может быть, не осознает, что кричит. Просто ему больно, и это естественный крик. Он не задумывается, что таким образом может позвать мать, и она придет и что-то ему даст. У него нет понимания всей цепочки действий, которые он вызывает. Он просто кричит, что является естественной реакцией животного на то, что происходит в нем.


А тот, кто начинает читать Тору и другие книги каббалистов, он учится понимать, что ему необходимо?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика