Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Кстати говоря, у нас с ним была общая ментальность. Я родился в Витебске, он – в Варшаве. В свое время Витебск входил в состав Польши. У моего отца было польское подданство.

Потом перед войной что-то разделили, соединили. РАБАШ работал учителем в тех местах. Даже названия еды, питья, домашних предметов, утвари – все это было ему близко, понятно. Ему очень нравилась еда, которую готовила моя жена. Мы очень понимали друг друга! Ментальность была очень похожа. Я не знаю, как с Бааль Суламом – это совсем иной духовный уровень, но на уровне физическом, я уверен, было бы то же самое. И это помогает.

Все-таки для ученика, который находится на маленьком уровне, общая ментальность действительно очень существенна.

«Заплакал рабби Шимон»

Как Вы чувствуете этот клик, понимаете, что это Ваше – сразу или нет? Как это происходит?

Это невозможно описать, я не знаю. Я вижу, что люди, которые находятся с тобой рядом, тоже начинают входить в такое же состояние.

Потому что испытывают воздействие высшего света. И когда он действует на еще не полностью раскрытое кли, он вызывает в нем состояние растроганности, повышенной чувствительности, такое, что называется, маленькое состояние. В нас в таком случае происходит то же самое, что и в ребенке, который начинает плакать потому, что не может осознать свое состояние или вместить в себя то, что должно в нем произойти.


Возникает такое ощущение, что в будущем это произойдет здесь? И с этим учителем, и на этом месте? Есть такое?

Конечно, да.


Вдруг приходит такое состояние, как будто будущий свет так действует на человека, что держись!

Конечно! Ор макиф

. Действует окружающий свет – свет будущего состояния. Потому он и окружающий, что пока не может войти в тебя. Ты еще слишком маленький, поэтому чувствуешь себя относительно него – что-то нашел! А что – не знаешь.


Он как бы говорит: «Держись за него, здесь что-то будет», – да?

Конечно.

И понятно, что при этом человек уже не может пропасть, исчезнуть – уже невозможно оторваться от этого источника.


В моей программе «Портреты» гости передачи рассказывают, как они пришли в каббалу, как вдруг что-то ощутили, как прошли через все страдания.


Все находятся в такой сумасшедшей растроганности. Эта передача – самая востребованная зрителями. Они видят: сидят двое, беседуют. Но вдруг… невозможно всего этого до конца объяснить. Вдруг плачет человек и не стесняется своих слез, говорит, и приходит в такое состояние…

Потому что окружающий свет больше, чем наш духовный сосуд. Свет светит, а войти ему не во что, т. е. нечем его постичь. Вот тогда и возникает это состояние: слезы – они капают как «сдача», от излишка.

В духовном тоже есть такой процесс: слезы – «дмаот» на иврите. Они также выделяются наружу. Почему? Потому что ты не можешь вместить в себя это ощущение, потрясение. Избыток и выделяется в виде слез.


Слезы на иврите – «дмаот», а кровь – «дам». Есть общее?

Да, и кровь, и слезы – виды духовных состояний.

Слезы – переполнение, ощущение, что перед тобой нечто такое огромное, что оно переполняет. И так происходит на всех ступенях! «Заплакал рабби Шимон», – в Зоаре часто так написано.


Почему говорится, что слезы – это малое состояние?

Малое, потому что нет сосуда. Как состояние ребенка!

Малое состояние – ты не можешь вместить в себя всего огромного света, который стоит перед тобой. Слезы выделяются из-за незавершенности твоего сосуда. Ты не можешь иначе ответить на это огромное влияние на тебя.

Ради ученика существует Учитель

Я хотел бы поговорить о каббалисте – учителе и его ученике. Как происходит передача информация, чувственная передача. Когда-то в фильме «Диалоги о каббале» Вы сказали, что в определенный момент ученик и учитель – это как один кровеносный сосуд, одна кровеносная система. Все пропускается, все проходит через учителя…

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика