Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Учитель, в принципе, существует ради ученика. Это однозначно.

Для чего существуют родители? Они рождают, воспитывают и умирают. Следующее поколение рождает, воспитывает и умирает. Все существует для какой-то определенной цели.


На уровне нашего мира осознания этой цели нет?

Цель – выше нашего мира, в душах.

В духовном мире никогда никакая ступень не существует сама по себе, вне связи с общим – ради себя. Все существует только ради достижения конечного состояния, конечной цели – слияния с Творцом всех душ вместе взятых.

Поэтому учитель, все его существование, направлено только на подготовку ученика. Сделать ученика таким, чтобы он, соответственно, подготовил своих учеников.


То есть учитель ждет своего ученика? Это его жизнь?

Да, конечно!


Он готовит себя к приходу ученика?

Так Бааль Сулам и пишет!

Когда я занимался с РАБАШем, мне было абсолютно понятно, что я должен готовиться к тому, чтобы преподавать.

Я сразу же начал записывать уроки на магнитофон. Я начал сразу же чертить. Я начал сразу же вести все записи – все, что только можно. Записывать все, что он мне говорил во время учебы, прогулок, поездок. Записывал все его высказывания и пояснения во время изучения ТЭС и статей. Затем я начал систематизировать эти материалы, приводить их в порядок.


Это потому, что у Вас характер такой академический?

Создан я, наверное, и с таким характером. Но дело в том, что я точно знал: все, что я возьму от учителя, надо будет передавать дальше. У меня было абсолютно четкое ощущение, что я существую для того, чтобы получить от него все, что смогу.

РАБАШу было тогда 74 года. Я не знал, сколько лет пробуду рядом с ним, но был уверен – после всех моих мытарств и поисков, и смены учителей, я знал, что именно от него я должен получать.

А РАБАШ – и по духу, и по подходу, и по источнику, и по своему характеру, и по своему желанию, и по готовности момента – был полностью на это направлен: передать все для всех. Ведь десятилетиями РАБАШ писал статьи к Зоару и Торе, раскрывающие внутренний смысл этих книг. И поэтому и он, и я знали, что я буду должен передать все полученное мною.


Даже свой архив передал вам…

И сразу после ухода РАБАШа от нас, я постепенно начал издавать материалы архива. Сразу раскрыл его всем моим товарищам, всем его ученикам, дал переснять все оригиналы. И все они сняли копии с оригинальных источников. Только пользуйтесь – я все отдал, чтобы все кассеты с записями уроков, статьи, заметки, комментарии были у каждого.


И Вы успокоились: это не лежит в столе у вас, а находится у всех?

Да. Я сделал то, что должен был сделать.


Ваше отношение к РАБАШу – как сына к отцу? Ученика – к учителю? Чего больше? Сына к отцу или ученика к учителю?

Ну, конечно, сына. Это сын и отец. Но и не совсем, не существует таких особенных состояний между сыном и отцом. Здесь ощущение родства. Очень серьезное, очень явное.


Это была очень близкая связь?

Да. Когда я пришел к РАБАШу, я услышал нечто. И потом долгое время не понимал, что значат эти слова. Помню, что еще в первую неделю, когда я «крутился» вечерами там, где он преподавал, я видел, что среди учеников «ходит» какое-то письмо.

Передают друг другу копию письма Бааль Сулама «Рэмэз кинот». Потом оно вошло в книгу «Услышанное» («Шамати») вместе с другими записями бесед РАБАШа с его отцом-каббалистом Бааль Суламом.

И я у РАБАШа спросил: «А как же мне это взять? Как мне это понять?». РАБАШ сказал: «Самое главное для тебя – это достичь учебы “пэ эль пэ” – из уст в уста».

Что это значит? Я не понимал тогда, то есть я слышал когда-то, что есть передача через написанное, через услышанное, а есть прямая «из уст в уста», если буквально перевести.

И РАБАШ так сразу и заявил мне: «Если хочешь прочесть, что там написано, возьми. Но чтобы получить (лекабель), воспринять внутреннее, для тебя самое главное – учеба “пэ эль пэ

».


Что это такое?

«Пэ эль пэ» – в единении духом

Это когда ученик подстраивается под учителя во всем.


Устраняет свое я – прежние представления и понимание?

Это трудно, мягко говоря. Потому что существуют огромные силы противодействия. Это не просто, как мы в спокойной обстановке вместе занимаемся. Единение «пэ эль пэ» стоит против огромных помех.


Как Вы находили силы для этого?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика