Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Да, конечно. Но для этого надо не просто так читать. Чтение Торы как беллетристики тут не поможет. Необходима Книга Зоар, чтобы начать понимать хоть в какой-то мере внутренний смысл Торы.


Но я и имею в виду не внешний, а внутренний подход к чтению, который направлен на поиск себя, на то, что это есть во мне.

Кроме того, необходим еще и свет – помощь Творца. Книга Зоар быстрее способна вызвать этот свет. По сравнению с Зоаром, особенно с комментариями Бааль Сулама, другие книги более закрыты.


Ваш совет – слушать, читать, даже и не понимая пока?

Да, мой совет, потому что я проходил это с моим Учителем – сыном Бааль Сулама – РАБАШем. Мой совет, потому что это так. Это просто – так.

Я рассказывал, что у нас Зоар изучался всего полчаса в день, вечером перед сном.


Просто чтение без всяких пояснений?

Просто чтение Зоара с комментариями Бааль Сулама – без дополнительных пояснений. Сидел рав Барух Ашлаг, возле него десятка два человек, и все читали по очереди: один, второй, третий. Просто прочитывали страницу или две – и все, шли домой. Этим заканчивался день.

Но когда РАБАШ занимался со мной индивидуально в наших совместных поездках, во всех личных разговорах или учебе – там было другое отношение.

Мы приходили в парк, ходили пешком. Потом РАБАШ садился на скамью, я доставал книжку, и он занимался со мной – по книге или без нее. Иногда более двух часов мы разговаривали. Затем – еще один круг пешком и – домой. И так в течение 12 лет.

Учитель выбирает ученика?

Вы задавали вопросы? Требовали от него ответа?

Нет. Дело в том, что есть времена, когда ученик не понимает вопроса или в нем нет вопроса, в нем нет требования. Это постепенный процесс.


Ответ не идет сразу, а лишь на созревший до конца вопрос. Как в математике: понять вопрос – это половина ответа.

Иногда бывает, что проходят месяцы или даже годы, пока в ученике возникает вопрос, требование к Творцу через учителя.

Есть много вопросов, которые ученик не может выразить. Есть такое, что иногда в нас будто что-то стоит, а выразить это не получается.

Есть много таких состояний, когда в ученике остаются вопросы, и он не хочет задавать их. Что-то сдерживает его задавать эти вопросы учителю.


Мне знакомо такое состояние.

Есть много состояний, когда к Творцу нет обращения. Что-то скрывается как бы от Него. Какая-то защита, дистанция, и никак нельзя ее пробить. Как бы изоляция, расхождение. В таких состояниях ученик может оставаться годами.

Учитель тем временем может уйти в мир иной. Вопросы остаются. Зависит уже от ученика, как потом он сможет подать их Творцу. Конечно, ежедневные серьезные занятия подготавливают ученика к тому, чтобы самостоятельно двигаться и выявлять эти вопросы уже без учителя.


РАБАШ чувствовал, когда он должен Вам ответить, а когда – нет? Вы это ощущали?

Конечно! Он был откровенен. Он не просто давал или не давал ответ, он хотел объяснить – дает или не дает ответ.

Потому что этим ты обучаешь, готовишь методиста, будущего преподавателя. Ты ему объясняешь: и ответы, и вопросы, и как отвечать, и как надо спрашивать. В этом заключается искусство общения учителя с учеником: учитель должен научить учеников, как спрашивать, чтобы была какая-то коммуникация.


РАБАШ знал, что готовит из Вас методиста?

Это, по-моему, знают все. Мы недавно были с Дороном Гольдиным у моего товарища из прошлого – Джереми Л., его жена скончалась довольно молодой… Я еще помню, как у себя в Реховоте, в пентхаузе, мы делали им «шева брахот» – специальную трапезу после свадьбы.

Сидим мы у Джереми, и он говорит: «Я теперь вспоминаю, как один раз вместо тебя я поехал с РАБАШем на море, потому что ты не хотел ехать. Было такое состояние – ты не хотел ехать, не мог ехать. И РАБАШ сказал: “Давай позвоним Михаэлю”. Я позвонил и говорю тебе: “Рав хочет с тобой разговаривать”. А ты отвечаешь: “А я с ним разговаривать не хочу!”. Я сказал об этом РАБАШу и спросил: “Как же такое может быть?!”. РАБАШ говорит: “Вы не знаете, что там у него за состояние…”».

К чему я это говорю? Что он, конечно, готовил меня.


Как учитель выбирает ученика?

Это не зависит от человека. Это не зависит ни от кого, и от меня в том числе. Это просто находится в общей системе.


Приходите Вы, с двумя высшими образованиями к старику, который в университетах не учился…

Нет. Это совершенно не имеет значения.


Вы – из России. Он – из Польши.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика