Читаем «Тайны Вечной Книги». Каббалистический комментарий к Торе. Том 2 полностью

Не думаю, что я был самым удачливым или сильным. У меня были очень большие срывы. Идешь, идешь вместе, и вдруг ты срываешься. И ты ничего не можешь сделать, и возникает противоречие: «Ну, как же может быть?! Не так он делает! Не так он думает! Не так поступает! Я должен по-другому! Я… Я… Я…!».

И это невозможно исправить. Наверное, надо пройти свой путь и таким образом. О том, что было, мы должны сказать: «Это все так и должно было случиться».

Но надо пытаться, конечно, сделать так, чтобы все происходило в абсолютном внутреннем слиянии. Это и называется «пэ эль пэ» – «дух к духу».


Вы рассказываете о тех отношениях, которых сегодня нет между учеником и учителем.

Во-первых, со стороны учеников я не вижу, чтобы это было возможным между мной и кем-то из них. Во-вторых, та глобальная волна, которая сегодня поднимается, не направлена на то, чтобы соединиться, слиться с учителем и, таким образом, «пэ эль пэ» воспринять от него духовное. Ее предназначение – найти духовное между собой и другими, скрупулезно выполняя все указания преподавателя.

Тогда учитель становится ученикам не как отец и Учитель с большой буквы, а является их руководителем, инструктором в пути, то есть направляет, показывает, сопровождает группу учеников.


Так мы, ваши ученики, в каком состоянии находимся?

Мы находимся в таком состоянии, что являемся первопроходцами. Так что трудно сказать, на самом деле, как должно быть.

Уже после меня ученики, сегодня они молодые, раскроют в себе то, что в них заложено, и увидят, как дальше себя вести. Но все равно, то, что сейчас происходит, будет в них говорить и ими двигать.


Почему Вы так в этом уверены? РАБАШ ведь тоже начал с того, что стал писать статьи для создания группы. Через какое-то время он почувствовал, что не удастся создать такую группу и перешел на индивидуальное общение с Вами – его учеником.

Занятия со мной были еще до группы. Я пришел к нему за несколько лет до того, как привел остальных учеников.


А сейчас – хоть стреляй в Вас, хоть убивай – Вы все равно возвращаетесь к своей фразе: «Только соединение между учениками, только это приведет к прорыву».

Мне кажется, сегодня не может быть иной возможности выйти в духовный мир. По-другому не получается.


Почему? Почему снова не может быть выбора ученика и индивидуальной работы с одним учеником, который после Вас остается и ведет других за собой?

Ни я, ни один из моих учеников не настроены – нет установки на то, чтобы начинать такую личную работу.


А РАБАШ был настроен на это?

У него не было выхода, так же, как и у меня. Я абсолютно точно говорю.

Кроме того, были предпосылки, я действительно очень хотел, хотя абсолютно не подходил под это по своему характеру

Я человек, который создает, командует, видит вперед – ошибочно или нет – это другое дело. Но я тот, кто хочет реализовывать, кто хочет рожать из себя, порождать что-то новое. Я не тот ученик, который подстраивается под учителя и, как маленькая рыбка, плывет рядом с большой рыбой – нет. Но все равно так получилось. Свыше.

Думаю, что сегодня из-за глобального духовного подъема в человечестве, такое индивидуальное единение с Учителем просто невозможно.

Сегодня возможно только совместное усилие учеников в совместной работе, нескольких десятков из сегодняшних моих учеников. По совместному управлению, по совместному обучению человечества. Это принесет еще большие плоды, чем один я, если они смогут между собой так работать. Они более-менее известны. Каждый из них по отдельности не сможет вести за собой, все вместе – да.


Еще такой вопрос. Вдова РАБАШа Фейга в беседе со мной высказала такое мнение: «РАБАШ, который хотел передать самое нужное – внутреннюю часть каббалы – искал человека, подходящего для этого и «притянул» Вас, готового получить и отдать».

Да.


Но РАБАШ не так активно занимался распространением каббалы, как его отец Бааль Сулам?

РАБАШ не мог этого делать.

Это была революция?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)
Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П. А. Юнгерова (с греческого текста LXX)

Опыт переложения на русский язык священных книг Ветхого Завета проф. П.А. Юнгерова (с греческого текста LXX). Юнгеров в отличие от синодального перевода использовал Септуагинту (греческую версию Ветхого Завета, использовавшуюся древними Отцами).* * *Издание в 1868–1875 гг. «синодального» перевода Свящ. Книг Ветхого Завета в Российской Православной Церкви был воспринят неоднозначно. По словам проф. М. И. Богословского († 1915), прежде чем решиться на перевод с еврейского масоретского текста, Святейший Синод долго колебался. «Задержки и колебание в выборе основного текста показывают нам, что знаменитейшие и учёнейшие иерархи, каковы были митрополиты — Евгений Болховитинов († 1837), Филарет Амфитеатров († 1858), Григорий Постников († 1860) и др. ясно понимали, что Русская Церковь русским переводом с еврейского текста отступает от вселенского предания и духа православной Церкви, а потому и противились этому переводу». Этот перевод «своим отличием от церковно-славянского» уже тогда «смущал образованнейших людей» и ставил в затруднительное положение православных миссионеров. Наиболее активно выступал против «синодального» перевода свт. Феофан Затворник († 1894) (см. его статьи: По поводу издания книг Ветхого Завета в русском переводе в «Душепол. Чтении», 1875 г.; Право-слово об издании книг Ветхого Завета в русском переводе в «Дом. Беседе», 1875 г.; О нашем долге держаться перевода LXX толковников в «Душепол. Чтении», 1876 г.; Об употреблении нового перевода ветхозаветных писаний, ibid., 1876 г.; Библия в переводе LXX толковников есть законная наша Библия в «Дом. Беседе», 1876 г.; Решение вопроса о мере употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.; Какого текста ветхозаветных писаний должно держаться? в «Церк. Вестнике», 1876 г.; О мере православного употребления еврейского нынешнего текста по указанию церковной практики, ibid., 1876 г.). Несмотря на обилие русских переводов с еврейского текста (см. нашу подборку «Переводы с Масоретского»), переводом с текста LXX-ти в рус. научной среде тогда почти никто не занимался. Этот «великий научно-церковный подвиг», — по словам проф. Н. Н. Глубоковского († 1937), — в нач. XX в. был «подъят и энергически осуществлён проф. Казанской Духовной Академии П. А. Юнгеровым († 1921), успевшим выпустить почти весь библейский текст в русском переводе с греческого текста LXX (Кн. Притчей Соломоновых, Казань, 1908 г.; Книги пророков Исайи, Казань, 1909 г., Иеремии и Плач Иеремии, Казань, 1910 г.; Иезекииля, Казань, 1911 г., Даниила, Казань, 1912 г.; 12-ти малых пророков, Казань, 1913 г; Кн. Иова, Казань, 1914 г.; Псалтирь, Казань, 1915 г.; Книги Екклесиаст и Песнь Песней, Казань, 1916 г.; Книга Бытия (гл. I–XXIV). «Правосл. собеседник». Казань, 1917 г.). Свои переводы Юнгеров предварял краткими вводными статьями, в которых рассматривал главным образом филологические проблемы и указывал литературу. Переводы были снабжены подстрочными примечаниями. Октябрьский переворот 1917 г. и лихолетья Гражданской войны помешали ему завершить начатое. В 1921 г. выдающийся русский ученый (знал 14-ть языков), доктор богословия, профессор, почетный гражданин России (1913) умер от голодной смерти… Незабвенный труд великого учёного и сейчас ждёт своего продолжателя…http://biblia.russportal.ru/index.php?id=lxx.jung

Библия , Ветхий Завет

Иудаизм / Православие / Религия / Эзотерика